
大寶伏藏TD60ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔
4-12-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༔ 
4-12-1b
ངྷངྦཛྃ།༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འདུད༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྤྱི་ཆིང་ངམ་ནི་ཚེ་ཕྲིན་བཞིན༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཁར་ལྟར་དག༔ རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་རླུང་༔ ར་ལས་ཁྲག་ཆེན་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གྲུ་བཞི༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ས་གཞི་རུ༔ པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལ༔ ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་སྲུང་བའི་གུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འདོད་སྣམ་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་ཡས་གནས༔ ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་མར་གད་དང་༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་ཕ་གུ་ལ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་བཏབ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་དྲྭ་ཕྱེད་ལ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲོག༔ བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཤར་བུ་ལ༔ དུང་གི་མཆོད་རྟེན་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ 
4-12-2a
སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བུམ་པས་མཚན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་༔ རྟ་བབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཐོག་ཕུབ་བུམ་པ་བྲེ་ཡི་དབྱིབས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་མཆོག་འབར༔ གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྔ་ཡབ་དར་འཕྱང་ཀུན་ནས་འཕྱར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲོག༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུགས་འཁོར་ལོ༔ རིན་ཆེན་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས༔ ཉམས་དགའ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་ནང་༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བ༔ བྱང་ལྗང་དབུས་མཐིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་རེ༔ ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དབུས་སེང་གེ༔ ཤར་དུ་གླང་ཆེན་ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་བྱང་མཁའ་ལྡིང་༔ བརྒྱད་རེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པཉྩ་ལཱི་ཀས་ལེགས་པར་བཀབ༔ དབུས་ཀྱི་ཤར་ནུབ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཀུན་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསལ༔ ལྷག་མ་པད་རྐྱང་རེ་རེའི་གདན༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་པདྨ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD60《甚深七法续部甚深幻化法》中，长寿仪轨增益法。
甚深七法续部甚深幻化法中，长寿仪轨增益法。
༁ྃ༔ 甚深七法续部甚深幻化法中，长寿仪轨增益法。 ༔
ངྷངྦཛྃ།༔ 顶礼五部持寿佛！长寿仪轨增益法，前行与后行诸事业，如共同仪轨或长寿法一般。正行生起次第的修习是：ཧཱུྃ༔ 诸法如虚空楼阁般不可得，自性无为法界中，无碍任运光明照，慈悲无偏普周遍。双运之因的ཧཱུྃ་字中，རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ 放射，清净外器内情。收摄为ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ༔ ཨེ་ 字化为三角虚空，ཡཾ་ 字化为大力十字风轮，ར་ 字化为血海漩涡，སུཾ་ 字化为四方大地，ཀེཾ་ 字化为骨山堆积，རཾ་ 字化为劫末火焰。于最胜尸陀林地，པཾ་ 字化为千瓣莲花，刹土庄严具圆满。ཧཱུྃ་ 字化为金刚地基，以及五种手印的防护帐幕。བྷྲཱུྃ་ 字化为珍宝宫殿，四方四门饰幡幢，无量供养天女住。水晶黄金红宝石，玛瑙与五色墙壁， Jambudvipa 的水金沙，珍宝璎珞作严饰。五种手印的半月网上，铃铎悦耳声清脆。
四门四柱宝瓶饰，种种彩缎幡幢扬，八层阶梯之上，法轮伞盖瑞兽饰。顶层宝瓶宝瓶状，十三法轮转不息，金刚宝顶光灿烂。伞盖幢幡胜幢等，以及拂尘彩缎皆飘扬。如意树与甘露海，吉祥鸟群鸣声悦。内有金刚伞法轮，珍宝柱子皆撑起，悦意光耀之宫殿内，庭院隔断皆珍宝。东白南黄西为红，北绿中央为蓝色。中央八瓣莲花上，四方各四莲花瓣，中央莲花座上卧雄狮，东方卧象南方骏马，西方孔雀北方鹏鸟，八兽抬起珍宝座，五彩丝绸善覆盖。中央东西珍宝座，皆有日月莲花饰，其余莲花为单层座。四方莲花瓣之上

【English Translation】
From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, TD60 of the Great Treasure, is the Extensive Activity of the Life Cycle.
From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, is the Extensive Activity of the Life Cycle.
༁ྃ༔ From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, is the Extensive Activity of the Life Cycle. ༔
ངྷངྦཛྃ།༔ I prostrate to the Victorious Ones, the Lords of Life, in the Five Families! This is the extensive activity of the life force. The preliminary and subsequent activities are like the common practice or the life force activity. The main practice of the generation stage is: ཧཱུྃ༔ All phenomena are like castles in the sky, unattainable. In the unconditioned nature of the Dharmadhatu, unobstructed, spontaneously accomplished, clear light shines, and compassion spreads without partiality. From the seed syllable ཧཱུྃ་, the cause of union, རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ radiate, purifying the outer world and inner beings. They are absorbed into ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ༔ The syllable ཨེ་ transforms into a triangular space. The syllable ཡཾ་ transforms into a powerful crossed wind mandala. The syllable ར་ transforms into a swirling ocean of blood. The syllable སུཾ་ transforms into a square earth. The syllable ཀེཾ་ transforms into a mountain of bones. The syllable རཾ་ transforms into a great fire of the eon. In the supreme charnel ground, the syllable པཾ་ transforms into a thousand-petaled lotus, the realm adorned with perfect qualities. The syllable ཧཱུྃ་ transforms into a vajra ground and a protective tent of five hand implements. The syllable བྷྲཱུྃ་ transforms into a precious palace, with four sides and four doors adorned with banners, inhabited by countless offering goddesses. Crystal, gold, ruby, agate, and five-colored walls, sand gold from Jambudvipa, adorned with precious jewels. On the half-moon net of the five hand implements, bells tinkle sweetly.
The four doors and four pillars are adorned with vases, various silk banners are raised, and above the eight-tiered steps, there are Dharma wheels, parasols, and auspicious animals. The top is shaped like a vase, thirteen Dharma wheels turn, and the supreme vajra jewel top blazes. Parasols, banners, victory banners, and fly whisks and silk hangings flutter everywhere. There are wish-fulfilling trees and oceans of nectar, and flocks of auspicious birds sing sweetly. Inside, vajra parasols and Dharma wheels are supported by precious pillars. Inside the delightful and radiant palace, the courtyards and partitions are made of precious materials. The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue, radiating light. In the center is an eight-petaled lotus, and in each of the four directions are four lotus petals. In the center of each lotus seat lies a lion, in the east lies an elephant, in the south lies a horse, in the west lies a peacock, and in the north lies a garuda. The precious thrones are supported by eight animals and covered with five-colored silk. The central east and west precious thrones are adorned with the sun, moon, and lotus. The remaining lotuses are single-layered seats. On the lotus petals in the four directions

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་ཤིང་གྲུ་ཆད་དང་༔ བར་ཁྱམས་རྣམས་སུ་པད་རྐྱང་རེ༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བོ་དྷི་སཏྭ་པཉྩ་ལཱི་ཀ་
4-12-2b
པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཨ་ཧ་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསུམ་ག་རྗེས་ཆགས་འོད་དུ་ཞུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཐིམ༔ འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས་རུ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་དར་འཕྱང་དང་༔ གར་གྱི་ཕུ་དུང་རྣམ་པར་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་ཤལ་གདུ་བུས་སྤྲས༔ སྐ་རགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན༔ དེ་ཡི་པང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལ༔ མཛེས་ཤིང་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་
4-12-3a
མཚུངས༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་པདྨ༔ ཉི་མ་ལ་ནི་མཱུཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་རུ་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་བདག་ལ་ཐིམ༔ རིགས་བཞི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གྱུར༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་༔ མཉམ་གཞག་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་

【现代汉语翻译】
然后，日月重叠，呈截断的三角形，每个隔间都有一朵莲花，四个门上各有一张日垫，成为诸佛如来的住所。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音）, 布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）, 比湿瓦 比殊提 惹那 菩提 萨埵 班杂 哩嘎（Bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bodhi sattva pañca lī ka）
莲花 日 月 坛城 布隆（Padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ）
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字全部化为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音）字，其自身轮宝以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音）字为标志。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）日月菩提心，三者依次形成，融入光中。
从种子字和燃烧的法器中，光芒四射，供养所有诸佛。
身之本性精华汇聚融入，净化众生的愚痴之障。
安置毗卢遮那佛于其位，光芒回聚，完全转化。
毗卢遮那佛即是无量寿佛，白色明亮，一面二臂，具足三十二相，八十随形好。
顶发束髻，以珍宝装饰，身着丝绸顶饰和上衣。
穿着丝绸下裙和悬垂的丝绸，舞衣袖子非常精美，头饰、耳环、项链和臂钏装饰，腰带闪耀着珍宝之光，六种骨饰发出叮当声。
双足以等分的跏趺坐姿安坐，双手结禅定印，上方放着装满甘露的长寿宝瓶，以光芒四射的轮宝为标志。
其怀中抱着白色明妃，年方十六，美丽动人，乳房丰满，莲花盛开，手持铃和长寿宝瓶，双足缠绕在明王腰间，所有装束都与明王相同。
头顶有五部明王明妃安住，三处有三部明王和明妃，明王的密处不可见，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出金刚杵的中心，月亮上以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音）字为标志。
明妃的空性密处是莲花，太阳上以穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志，明王明妃以大乐推动。
萨玛雅 吽（Samaya hūṃ）！萨玛雅 斯瓦（Samaya stvaṃ）！惹 吼 吽（Ra ho haṃ）！惹 嘎 雅 米（Rā ga ya mi）！阿拉拉 吼（A la la ho）！扎 吽 棒 吼（Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）！菩提 质达 斯帕 惹 纳 帕特（Bodhi citta spha ra ṇa phaṭ）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始音）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
明王明妃双运菩提心，五部明王明妃光芒四射，遍布虚空，令所有诸佛欢喜，一切都以五部的形式显现，净化众生的五毒。
五部明王明妃安住于其位，一切无余汇聚，身之本性精华融入自身。
四部融入明妃的空性中，菩提心向外放射，化为各自的种子字和法器。
中央大坛城的东方，是普贤王如来，身色深蓝，结禅定金刚跏趺坐。
西方是普贤王佛母，身色深蓝，结禅定莲花跏趺坐，东北方是天神导师，白色，双手...

【English Translation】
Then, the sun and moon are stacked, forming a truncated triangle, with a single lotus in each compartment, and a sun cushion on each of the four doors, becoming the dwelling place of the Sugata Buddhas.
Oṃ Bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bodhi sattva pañca lī ka
Padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ
The Hūṃ syllable is entirely transformed into a white Oṃ, its own wheel marked with the Oṃ.
A ha sun moon bodhicitta, the three sequentially formed, dissolving into light.
From the seed syllable and the blazing implements, light radiates, offering to all the Buddhas.
The essence of the body's lineage gathers and dissolves, purifying the obscurations of ignorance of beings.
Install Vairochana in his place, the light rays converge, completely transforming.
Vairochana is Amitayus, white and clear, with one face and two arms, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks.
The hair is tied up in a topknot, adorned with jewels, wearing a silk topknot ornament and upper garment.
Wearing a silk lower skirt and hanging silks, the sleeves of the dance garment are extremely beautiful, adorned with a head ornament, earrings, necklace, and bracelets, the belt shining with jewel light, the six bone ornaments jingling.
The two feet are seated in an equal lotus posture, the two hands in meditative equipoise, above which is placed a long-life vase filled with nectar, marked with a wheel of blazing light.
In his lap is a white consort, sixteen years of age, beautiful and charming, with full breasts and a blossoming lotus, holding a bell and a long-life vase, the two feet entwined around the father's waist, all attire the same as the father.
On the head reside the five families of father and mother, in the three places are the three families of father and mother, the father's secret place is invisible, from the Hūṃ syllable arises the center of the vajra, the moon marked with the Oṃ.
The mother's secret space is a lotus, the sun marked with the Mūṃ syllable, the father and mother urged by great bliss.
Samaya hūṃ! Samaya stvaṃ! Ra ho haṃ! Rā ga ya mi! A la la ho! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Bodhi citta spha ra ṇa phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ!
The father and mother in union, bodhicitta, the five families of father and mother radiating, pervading the expanse of the sky, delighting all the Buddhas, all appearing in the form of the five families, purifying the five poisons of beings.
The five families of father and mother installed in their places, all without exception gathering, the essence of the body's lineage dissolving into oneself.
The four families dissolve into the mother's space, bodhicitta radiating outwards, transforming into their respective seed syllables and implements.
In the east of the central great mandala, is Samantabhadra, body color dark blue, seated in meditative vajra posture.
In the west is Samantabhadri, dark blue, seated in meditative lotus posture, in the northeast is the Teacher of the Gods, white, with two hands...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་འཆད་པི་ཝང་འཁྲོལ༔ ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར༔ ཕྱག་
4-12-3b
གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཟས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན༔ བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞབས་གཉིས་བཞེངས༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་མཱ་མ་ཀི༔ མཐིང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བྱམས་པ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་བརྒྱན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 
4-12-4a
མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་འཛིན༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་འཛིན༔ 
4-12-4b
ཨཱ་ལོ་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས༔ གཡོ

【现代汉语翻译】
演奏妙音之琵琶，南方人中之能仁为黄色，双手持着锡杖和念珠；
西南方饿鬼道之能仁为红色，双手持着食物之盒；
西北方畜生道之能仁为蓝色，双手持着般若经函；
北方非天之能仁为绿色，双手持着金刚铠甲；
东北方地狱道之能仁为黑色，双手持着智慧之火水。
一切皆为无执之化身形象，身着三法衣，双足站立。
东方大坛城之中央，是不动金刚（Mitra, 不动，不可动摇者）和无量寿（Amitāyus，无量寿佛），
深蓝色，一面二臂， धारण 美丽之姿，以珍宝为饰，身着各式丝绸天衣，双足跏趺而坐。
双手结禅定印，其上为充满甘露之长寿宝瓶，瓶口以金刚为饰，光芒闪耀。
其怀中为玛玛奇佛母（Māmakī，金刚界五智如来之一），深蓝色，呈现十六岁少女之姿，以铃和长寿宝瓶相拥。
因此，于其外围四瓣莲花之上，地藏菩萨（Kṣitigarbha，地藏）白色，持着萌芽；
拉西亚女（Lāsyā，嬉女）白色，手持明镜；慈氏菩萨（Maitreya，弥勒）白色，持着龙树；
布施贝女（Puṣpe，华女）白色，手持鲜花，左手皆持长寿宝瓶，以珍宝和丝绸为饰，以菩萨坐姿安住。
南方大坛城之中央，是宝生佛（Ratnasambhava，宝生）和无量寿佛，金黄色，一面二臂， धारण 美丽之姿，以珍宝为饰，身着各式丝绸天衣，双足跏趺而坐。
双手结禅定印，其上为充满甘露之长寿宝瓶，瓶口以珍宝为饰，光芒闪耀。
其怀中为佛眼佛母（Buddhalocanā，佛眼），金黄色，呈现十六岁少女之姿，以铃和长寿宝瓶相拥。
因此，于其外围四瓣莲花之上，虚空藏菩萨（Ākāśagarbha，虚空藏）黄色，持着经函；
玛列女（Māle，鬘女）黄色，手持念珠；除盖障菩萨（Sarvanivāraṇaviṣkambhin，除一切盖障）黄色，持着宝剑；
杜贝女（Dhūpe，香女）黄色，手持香炉，左手皆持长寿宝瓶，以珍宝为饰，以菩萨坐姿安住。
西方大坛城之中央，是无量光佛（Amitābha，无量光）和无量寿佛，红色，一面二臂， धारण 美丽之姿，以珍宝为饰，身着各式丝绸天衣，双足跏趺而坐。
双手结禅定印，其上为充满甘露之长寿宝瓶，瓶口以莲花为饰，光芒闪耀。
其怀中为白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī，白衣观音），红色，呈现十六岁少女之姿，以铃和长寿宝瓶相拥。
因此，于其外围四瓣莲花之上，观世音菩萨（Avalokiteśvara，观自在）红色，持着莲花；
给德女（Gīte，歌女）红色，手持琵琶；普贤菩萨（Samantabhadra，普贤）红绿色，持着谷穗；
阿洛格女（Āloke，灯女）红色，手持明灯，

【English Translation】
Playing the lute of Dharma, the Buddha of the southern realm of humans is yellow, holding a staff and rosary in his two hands;
The Buddha of the southwestern preta realm is red, holding a box of food in his two hands;
The Buddha of the northwestern animal realm is blue, holding the Prajñāpāramitā sutra in his two hands;
The Buddha of the northern asura realm is green, holding a vajra armor in his two hands;
The Buddha of the northeastern hell realm is black, holding the fire and water of wisdom in his two hands.
All are in the form of emanations free from attachment, wearing the three Dharma robes, with both feet standing.
In the center of the great mandala of the east are Akṣobhya (Mitra, the Immovable One) and Amitāyus (Buddha of Limitless Life),
Dark blue, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture.
The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a vajra, blazing with light.
In his lap is Māmakī (one of the five wisdom Buddhas of the Vajra realm), dark blue, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life.
Therefore, on the four petals around him, Kṣitigarbha (Earth Treasury) is white, holding a sprout;
Lāsyā (Playful Woman) is white, holding a mirror; Maitreya (Loving One) is white, holding a nāga tree;
Puṣpe (Flower Woman) is white, holding a flower, all holding a vase of long life in their left hands, adorned with jewels and silk, abiding in the bodhisattva posture.
In the center of the great mandala of the south are Ratnasambhava (Jewel Born) and Amitāyus, golden yellow, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture.
The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a jewel, blazing with light.
In his lap is Buddhalocanā (Buddha Eye), golden yellow, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life.
Therefore, on the four petals around him, Ākāśagarbha (Space Treasury) is yellow, holding a scripture;
Māle (Garland Woman) is yellow, holding a rosary; Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles) is yellow, holding a sword;
Dhūpe (Incense Woman) is yellow, holding an incense burner, all holding a vase of long life in their left hands, adorned with jewels, abiding in the bodhisattva posture.
In the center of the great mandala of the west are Amitābha (Infinite Light) and Amitāyus, red, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture.
The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a lotus, blazing with light.
In his lap is Pāṇḍaravāsinī (White-Robed One), red, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life.
Therefore, on the four petals around him, Avalokiteśvara (Lord Who Looks Down) is red, holding a lotus;
Gīte (Song Woman) is red, holding a lute; Samantabhadra (All Good) is red-green, holding an ear of grain;
Āloke (Light Woman) is red, holding a lamp,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྒྱ་གྲམ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྒྲོལ་མ་ནི༔ ལྗང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གར་མ་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ འཇམ་དཔལ་ལྗང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེའི་ཕྱིར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བཞི་ལ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་མཐིང་༔ ནུབ་བྱང་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཤར་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ གཡས་པས་མདའ་དར་རང་མདོག་དང་༔ ཚེ་བུམ་གཡོན་འཛིན་གར་ཐབས་མཛད༔ དེའི་ཕྱིར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ༔ ཤར་དུ་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར༔ ཤར་ལྷོར་གསེར་ཉའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ལྷོ་རུ་བུམ་
4-12-5a
པའི་ལྷ་མོ་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ལྷ་མོ་དམར༔ ནུབ་བྱང་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོ་མཐིང་༔ བྱང་དུ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དཀར༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལྷོའི་ལྷ་མོ་སེར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་སྟབས་མཛད༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་དང་༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན༔ ཤར་སྒོར་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར༔ ཐོད་རློན་དབྱུག་ཐོགས་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར༔ ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལོགས་སུ༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་བཅས༔ 
4-12-5b
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཐ་མི་དད༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ར

【现代汉语翻译】
眷属众手持长寿宝瓶，主尊以珍宝为饰，安住于莲花月轮之上，北方大坛城中央，是不空成就如来的长寿无量光佛（Amitayus）。
身色翠绿，一面二臂，姿态优美，以珍宝严饰，身着各色丝绸天衣，双足跏趺坐。
双手结禅定印，其上置有充满甘露的长寿宝瓶，瓶口以十字金刚杵为饰，光芒炽盛。
其怀中拥抱着度母（Tara），度母身色翠绿，呈现十六岁少女的妙龄之姿，摇动铃铛，手持长寿宝瓶。
于其周围四方莲花瓣上，分别是：
持金刚者（Vajrapani）身色翠绿，手持金刚杵（Vajra）；歌舞母（Garma）身色翠绿，手持拂尘（Fly-whisk）；妙音天女（Manjushri）身色浅绿，手持乌巴拉花（Utpala）；饮光母（Dricawa）身色翠绿，手持海螺（Shankha）。
眷属众皆手持长寿宝瓶，以珍宝为饰，安住于莲花月轮之上。
于其周围四隅，分别是：
东方和东南方是白色速疾母（Gyakma Karmo），东南方是蓝色速疾母（Gyakma Tingmo）；西南方是红色速疾母（Gyakma Marmo），西北方是绿色速疾母（Gyakma Jangmo）。
右手持箭和幡，颜色与自身颜色相同，左手持长寿宝瓶，作舞蹈姿态。
于其周围外院四方四隅，分别是：
东方是宝伞天女（Dugkyi Lhamo），身色白色；东南方是金鱼天女（Sernyi Lhamo），身色黄色；南方是宝瓶天女（Bumpai Lhamo），身色绿色；西南方是吉祥结天女（Palbe'ui Lhamo），身色黄色；
西方是莲花天女（Pemei Lhamo），身色红色；西北方是胜幢天女（Gyaltsen Lhamo），身色蓝色；北方是妙音天女（Drabyang Lhamo），身色白色；东北方是法轮天女（Khorloi Lhamo），身色黄色。
右手持八吉祥标志，左手持长寿宝瓶，以站立之姿作舞蹈姿态。
如是主尊与眷属众，皆具足九种寂静之相，以十三种饰品庄严。
东门是怖畏金刚（Prajnantaka，梵文：Prajñāntaka，梵文罗马拟音：Prajñāntaka，智慧终结者），身色烟色，手持金刚杵和饮血颅器（Dungkhrag）；白色夜叉女（Nodjin Karmo）手持铁钩（Iron Hook）。
南门是大威德金刚（Yamantaka，梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，阎魔终结者），身色黄色，手持湿人头骨和杖，饮血颅器；黄色怖畏母（Jigje Sermo）手持绳索（Pasha）。
西门是马头金刚（Padmantaka，梵文：Padmāntaka，梵文罗马拟音：Padmāntaka，莲花终结者），身色红色，手持人头杖，以蛇缠绕，饮血颅器；红色甘露母（Dutsi Marmo）手持铁链（Iron Chain）。
北门是不动明王（Vighnantaka，梵文：Vighnāntaka，梵文罗马拟音：Vighnāntaka，障碍终结者），身色绿色，手持十字金刚杵和人头血；绿色诛杀母（Sojed Jangmo）摇动铃铛（Ghanta）。
所有本尊父母皆行双运之乐，身着尸陀林装束，以伸展和弯曲的姿势，安住于熊熊燃烧的火焰之中。
此外，于坛城上方，是长寿自在持明者（Tsewang Rigpa Dzin）和如来（Tathagata）等诸佛，如云般密集。
空行母（Dakini）、护法（Dharmapala）、护卫神（Guardian Deities）等众，以及无量无边的供养云。
遍布虚空界，其本体是空性法界（Dharmadhatu），与主尊和眷属众无二无别，自性光明，是圆满报身（Sambhogakaya）。

【English Translation】
The retinue holds long-life vases. The main deity is adorned with jewels, seated on a lotus and moon cushion. In the center of the great northern mandala is Amitayus (Tsepakme, Infinite Life), the accomplishment of Amoghasiddhi.
He is light green, with one face and two arms, possessing beauty, adorned with jewels, wearing various silk garments, with two legs in vajra posture.
The two hands are in meditative mudra, on top of which is a long-life vase filled with nectar, the mouth adorned with a crossed vajra, blazing with light.
In his lap is Tara, light green, appearing as a sixteen-year-old maiden, shaking a bell, holding a long-life vase.
Therefore, on the four lotus petals around him are:
Vajrapani (Chakdor), light green, holding a vajra; Garma, light green, holding a fly-whisk; Manjushri (Jampal), light green, holding an utpala flower; Dricawa, light green, holding a conch shell.
The retinue all hold long-life vases, adorned with jewels, seated on lotus and moon cushions.
Therefore, in the four corners around him are:
In the east and southeast is white Gyakma Karmo; in the southeast is blue Gyakma Tingmo; in the southwest is red Gyakma Marmo; in the northwest is green Gyakma Jangmo.
The right hands hold arrows and banners of their own color, and the left hands hold long-life vases, in a dancing posture.
Therefore, in the outer courtyard, in the four directions and four corners, are:
In the east is the Umbrella Goddess (Dukkyi Lhamo), white; in the southeast is the Golden Fish Goddess (Sernyi Lhamo), yellow; in the south is the Vase Goddess (Bumpai Lhamo), green; in the southwest is the Auspicious Knot Goddess (Palbe'ui Lhamo), yellow;
In the west is the Lotus Goddess (Pemei Lhamo), red; in the northwest is the Victory Banner Goddess (Gyaltsen Lhamo), blue; in the north is the Melodious Sound Goddess (Drabyang Lhamo), white; in the northeast is the Wheel Goddess (Khorloi Lhamo), yellow.
The right hands hold the eight auspicious symbols, and the left hands hold long-life vases, in a standing dancing posture.
Thus, all the main deities and retinue possess the nine peaceful aspects and are adorned with the thirteen ornaments.
At the east gate is Prajnantaka (Prajñāntaka, End of Wisdom), smoky in color, holding a vajra and a blood-filled skull cup; the white Yaksha woman (Nodjin Karmo) holds an iron hook.
At the south gate is Yamantaka (Yamāntaka, End of Yama), yellow in color, holding a fresh skull and a staff, drinking blood from a skull cup; the yellow fearful mother (Jigje Sermo) holds a rope (Pasha).
At the west gate is Padmantaka (Padmāntaka, End of Lotus), red in color, holding a skull staff, entwined with snakes, drinking blood from a skull cup; the red nectar mother (Dutsi Marmo) holds an iron chain.
At the north gate is Vighnantaka (Vighnāntaka, End of Obstacles), green in color, holding a crossed vajra and a skull of blood; the green killing mother (Sojed Jangmo) shakes a bell (Ghanta).
All the male and female deities enjoy union, adorned with charnel ground ornaments, in postures of stretching and bending, residing in the midst of blazing flames.
Furthermore, above the mandala are the long-life empowerment awareness holders (Tsewang Rigpa Dzin) and the Sugata Buddhas (Tathagata), gathered like clouds.
The Dakinis, Dharmapalas, Guardian Deities, and an immeasurable array of offering clouds.
Pervading the expanse of space, their essence is emptiness, the Dharmadhatu, inseparable from the main deity and retinue, self-luminous, the perfect Sambhogakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བསྒོམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སོགས༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ན་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཚོགས་བསགས་སྦྱིན་བཏང་སྲོག་བསླུ་སོགས༔ ཕྱི་བཤགས་དགེ་བ་གང་འགྲུབ་འབད༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་རྟེན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་སོགས་པར་བཞེངས༔ གསུང་རྟེན་དར་རམ་ཤོག་བུ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི༔ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྩིབས་བརྒྱད་སྙིང་པོས་མཚན་པ་དང་༔ གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ཕྱག་མཚན་བཞི༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿརྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ སོ་སོའི་སྔགས་བཀོད་གསུམ་པ་ལ༔ ཚེ་གཟུངས་དང་ནི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ བཞི་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཁྱམས་ལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བྲི༔ ཚེ་ཡི་རྫས་བྱུགས་དར་གྱིས་དྲིལ༔ 
4-12-6a
ཐུགས་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ལ༔ རིང་བསྲེལ་ཚེ་གཟུངས་གཞུག་པ་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ ཚེ་ཡི་སྐྲ་དང་ལོ་ལེགས་ནས༔ དཱུརྦ་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ ལུག་མུར་དབང་ལག་ར་མོ་ཤག༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུས་བཀང་༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་རྟེན་མདའ་དང་༔ གཙོ་ལྔའི་བུམ་པ་མགྱོགས་མའི་མདའ༔ བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སོགས༔ རྟེན་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་
4-12-6b
ཡི་དངོས་གྲུབ་ད

【现代汉语翻译】
显现不杂各自明，所显皆是智慧之嬉戏，无量坛城自然成。（此为）观修、灌顶、加持等，如法行持长寿事业。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，seal）。甚深七法甚深幻化中，长寿成就甚深修法住于此。顶礼五部长寿佛（Tshe dpag med，无量寿佛，Amitayus）。如我莲花生（Padma 'byung gnas，莲花生大士，Padmasambhava）者，知晓无死成就无边法，一切之精要五部之，长寿成就甚深于此安立。萨玛雅（Samaya，誓言）。
以五圆满为基础，积资、布施、放生等，尽力忏悔外罪积善业。内外设界建坛城，身像具足相好，于珍宝地等处建立。语依于绸缎或纸上，绘制五重轮廓线，中央以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，om）字为标志之轮。八辐以心髓字（སྙིང་པོ，essence）为标志，第二重四辐以四手印为标志，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，hūṃ）、章（ཏྲཱཾ，trāṃ，章，trāṃ）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，hrīḥ）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，āḥ）字以为标志。于第三重书写各自之咒语，以及长寿陀罗尼（Tshe gzungs）和连接词。第四重书写元音辅音和所依心髓字，第五重以金刚杵（rdo rje，vajra）之链环绕。于外院绘制火焰之链。涂抹长寿之物，以绸缎包裹。
于意依胜幢（rnam rgyal mchod rten，胜利幢，dhvaja）中，安放舍利和长寿陀罗尼（Tshe gzungs），于具相之功德颅器内，盛放长寿之头发和丰收之物，杜巴草（dūrba），牛黄（gi wang），辛度绕（sindhūra），绵羊毛（lug mur），牛黄（dbang lag），羊毛线（ra mo shag），以蜂蜜混合之丸药充满。事业长寿之箭，以及五主尊之宝瓶和催请箭，陈设充满精华和装饰之物等，依凭物和供品。如法观修事业生起次第，于念诵之时如是生起。
布隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，布隆，bhrūṃ） 毗湿瓦 毗殊提 嗡 吽 章 舍 阿 匝 吽 榜 霍 啪 匝（བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ，bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja，种子字，bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja）。
本初虽是誓言智慧无二别，然为遣除突发之错乱垢染故，智慧坛城安住于前方，祈请成办二种成就之事业。之后各自劝请：吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，hūṃ hrīḥ，吽 舍，hūṃ hrīḥ）。
中央法界智慧之广阔虚空中，珍宝狮座莲花日月之上，显空无别毗卢遮那（rnam snang，遍照如来，Vairocana）长寿佛（Tshe dpag med，无量寿佛，Amitayus），法界自在佛母（yum），善逝（bde gshegs，如来，Tathagata）父母双运，美妙身相具足相好光明炽燃，悦耳语调具足六十支分，殊胜意念法界智慧周遍，观想父母无二之身，以脉气明点咒语之收放，观修大乐法界智慧，愿赐予持明长寿之成就。

【English Translation】
Appearances are distinct and clear, each separate, whatever appears is a play of wisdom, the immeasurable mandala is spontaneously accomplished. (This includes) contemplation, empowerment, blessings, etc., performing the activities of longevity according to the scriptures. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal). Within the profound seven teachings and the profound illusion, the profound method of accomplishing longevity resides here. Homage to the five families of Amitayus (Tshe dpag med, Amitayus). Like me, Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Padmasambhava), knows the boundless methods of achieving immortality, the essence of all, the profound accomplishment of longevity of the five families is established here. Samaya (誓言).
Establish the foundation with the five perfections, accumulate merit, give generously, ransom life, etc., strive to confess outer sins and accumulate virtue. Establish boundaries internally and externally, construct the mandala, the body representation with marks and signs, build it on precious land, etc. The speech representation on silk or paper, draw five layers of concentric circles, in the center, mark the wheel with the syllable Om (ཨོཾ, oṃ, om). Eight spokes marked with essence syllables (སྙིང་པོ, essence), the second layer with four spokes marked with four hand symbols, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ). In the third layer, write their respective mantras, as well as the longevity dhāraṇī (Tshe gzungs) and connecting words. In the fourth layer, write vowels and consonants and the supporting essence syllables, in the fifth layer, surround it with a chain of vajras (rdo rje, vajra). In the courtyard, draw a chain of flames. Smear with longevity substances, wrap with silk.
In the mind representation, the victory banner (rnam rgyal mchod rten, dhvaja), place relics and the longevity dhāraṇī (Tshe gzungs), in a skull cup of auspicious qualities, fill it with longevity hair and harvest products, dūrba grass (dūrba), cow-bile (gi wang), sindhūra (sindhūra), sheep wool (lug mur), ox-bezoar (dbang lag), goat hair (ra mo shag), filled with pills mixed with honey. The arrow of activity longevity, as well as the vase of the five main deities and the summoning arrow, display items filled with essence and ornaments, etc., supporting substances and offering substances. Contemplate the activity generation stage as it should be, generate it like this during recitation.
Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ) Vishva Vishuddhe Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Phaṭ Ja (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ, bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja, seed syllables, bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja).
Although from the beginning, vows and wisdom are inseparable, in order to dispel the sudden stains of confusion, the wisdom mandala resides in front, please accomplish the activities of achieving the two siddhis. Then, urge each individually: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ).
In the vast space of the central dharmadhātu wisdom, on a precious lion throne, lotus, sun, and moon, indivisible appearance and emptiness, Vairocana (rnam snang, Vairocana) Amitayus (Tshe dpag med, Amitayus), the dharmadhātu sovereign mother (yum), the Sugata (bde gshegs, Tathagata) parents in union, the beautiful body with marks and signs blazing with light, the pleasant voice with sixty qualities, the supreme mind pervading the dharmadhātu wisdom, contemplate the parents' non-dual body, with the gathering and dispersing of channels, winds, bindus, and mantras, contemplate the great bliss dharmadhātu wisdom, may you grant the accomplishment of the vidyādhara longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་འདིར་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གྭའུའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་
4-12-7a
འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་འཁོར་ལོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསལ་
4-12-

【现代汉语翻译】
请您在此赐予加持！法界智慧，长寿自在天父母二尊，在未得证悟之前，反复生起并修持，在未成就之前，不放弃此意，现在就请您以金刚身语意，毫不费力地成就，请赐予加持！如此祈请，专注观想：吽 舍！
于毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，Vairochana，光明遍照）长寿无量光佛（梵文：Amitāyus，藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，Amitāyus，无量寿）的心间，在白色轮宝的嘎乌盒内，白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）由白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）、日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，季节）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）三字所庄严，风息调柔，安乐生起，嗡字震动，嗡字光芒四射，充满三千世界，供养所有如来部的佛陀，净化自身和众生的愚痴之障，一切显现皆为毗卢遮那佛之身，一切声响皆为嗡字之自声，觉性安住于大乐法界智慧之中，再次从结合处发出光芒，一切显现皆转为嗡字之自性，如来部的长寿之成就，以及世间所有王族的寿命、福德、权势、名声和力量，乃至虚空界的一切精华，无余汇聚成嗡字之形，从结合处融入，充满全身，嘎乌盒开启，心髓融入嗡字，光彩焕发，光芒遍布全身，毛孔化为轮宝，获得如来部的长寿成就，与毗卢遮那佛父母无二无别。如此观想，修持脉气运转，尤其应如古扎样般修持，时而调正风息之马，时而念诵语之咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 贝若匝那 阿巴热米达 阿优吉雅那…… 梭哈！如此念诵，时而挥舞箭幡，吽！
从法界智慧的自性中，生起乐空无二的圆满受用身，毗卢遮那佛父母二尊，自知自明，策励本誓，展现无执大乐之使者，将二取轮回涅槃的寿命精华，汇聚于无二智慧之中，融入自明大乐的虚空，于无造作中获得增长，斩断执念、死亡之主和魔众，消除分别念、疾病、邪魔和障碍，于大乐原始清净的广阔虚空中，身之显现为金刚本尊之身，脉气明点为咒语之音声，念头觉知为大乐之意界，成就无死身语意之事业，乃是猛厉事业成熟之时！如此祈请，反复观想，祈请不动佛父母：吽 舍！
东方明镜智慧的广阔虚空中，珍宝象和莲花日月之上，

【English Translation】
Please grant your blessings here! Dharmadhatu wisdom, the two lords of life, father and mother, may I generate and meditate on them again and again until they are clear. Until accomplishment, may I not abandon this intention. Now, may I effortlessly accomplish the Vajra body, speech, and mind. Please grant your blessings! Thus, with urging, focus the mind:
Hūṃ hrīḥ! In the heart of Vairochana (光明遍照) Amitāyus (无量寿), inside the white wheel-shaped gau box, the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) syllable is marked with white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无), Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，季节), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字). Through the wind element and the cause of bliss, the Oṃ syllable is stirred. From Oṃ, Oṃ radiates, filling the three thousand worlds. All the Buddhas of the Tathagata family are offered to. The obscurations of delusion of myself and beings are purified. All appearances are the body of Vairochana. All sounds are heard as the natural sound of Oṃ. Awareness abides in the state of great bliss Dharmadhatu wisdom. Again, from the union, light radiates, and all appearances and existences become the nature of Oṃ. The life accomplishment of the Tathagata family, and the life, merit, glory, fame, and power of all the royal families of the world, and all the essences of the sky element, are gathered without remainder into the form of the syllable Oṃ. Entering from the union, it fills the entire body. The gau box opens, and the essence dissolves into the heart Oṃ. Radiance increases, and light pervades the entire body. The pores of the skin blossom with wheels, and the life accomplishment of the Tathagata family is attained. One becomes inseparable from the father and mother Vairochana. Thus meditate, practice the root-wind wheel. Especially meditate as in Gutrak. At times, straighten the horse of the wind. At times, recite the mantra of speech: Oṃ namo bhagavate vairocana aparimita āyurjñāna... svāhā! Thus recite, at times waving the arrow banner, Hūṃ!
From the very nature of Dharmadhatu wisdom, the unseparated bliss-emptiness, the Sambhogakaya is perfected. The father and mother Vairochana, self-aware and self-illuminating, urge their samaya. Display the messengers of ungrasping great bliss. Gather all the life essences of dualistic samsara and nirvana into the non-dual great wisdom. Dissolve into the expanse of self-aware great bliss. May you attain growth in the uncorrected state! Cut off the clinging appearance, the lord of death, and the demons. Pacify the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of great bliss, primordial purity, the appearance of the body is the Vajra deity's form. The channels, winds, and bindus are the sound of mantra. The thoughts and awareness are the sphere of great bliss mind. The time has come for the powerful activity of accomplishing the deathless body, speech, and mind! Thus urge, meditate again and again. Urging the Akshobhya father and mother: Hūṃ hrīḥ!
From the vast expanse of the mirror-like wisdom of the eastern direction, upon a jeweled elephant and a lotus sun and moon,

--------------------------------------------------------------------------------

7b
སྟོང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་ཀི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་
4-12-8a
གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྗེའུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློ

【现代汉语翻译】
虚空无别不动尊，无量寿佛。（不动明王和无量寿佛的结合）
玛吉雍仲佛母，金刚父母双尊。（藏传佛教中重要的女性本尊）
庄严身相光辉灿烂，具足妙相与随好。
美妙音声具足六十支分，（指梵音的完美）
殊胜心意如明镜般，遍照一切智慧。
观想父母双尊无二无别之身，
以脉、气、明点、真言之运转，
修持大乐明镜智慧，
祈请持明长寿之成就，于今赐予。
明镜智慧长寿之主父母尊，
于未明晰前，再三生起并修持。
于未成就前，不舍弃此意。
愿当下即能毫不费力地成就金刚身语意，
祈请加持。
如是祈请，并观想其运转：
吽 舍！（Hūṃ Hrīḥ）
于不动无量寿佛心间，
蓝色金刚杵交叉置于嘎乌盒内，
蓝色'吽'字，以阿 惹 吽（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：a nṛ hūṃ，无意义）点缀。
以风息之助，因安乐之缘，推动'吽'字。
'吽'字放出'吽'光，充满三千世界，
供养金刚部一切诸佛，
净化自身与众生之嗔恨烦恼。
一切显现皆为不动金刚之身，
一切声响皆为'吽'字之自声。
觉性安住于大乐明镜智慧之中。
复次，从交合之处放出光明，
一切显有皆转为'吽'字之自性。
金刚部之长寿成就，
以及世间一切种族之，
寿命、福德、权势、名声、力量，
水界之精华，无余皆，
汇集为'吽'字之形象，
从交合处融入，充满全身。
嘎乌盒开启，心髓融入'吽'字。
光彩增盛，光明遍布全身，
毛孔皆以金刚封印，
获得金刚部之长寿成就。
与不动父母无二无别。
如是观想，修持脉气运转。
尤其应如耳传引导般修持。
时而调正风息之马，
时而念诵：
嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 阿秋比雅 阿巴热米达 索嘎 纳 班杂 萨瓦 萨瓦 阿瓦热达 萨瓦 巴邦 梭达 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，不动如来，无量...梭哈！）
念诵时，挥舞箭幡。
吽！
于明镜智慧之自性中，
安乐空性无别，圆满受用。
不动金刚父母双尊，
自明自显，策励本誓。
差遣无执大乐之使者，
将二取之轮回涅槃寿命精华，
汇集于无二智慧之中，
融入自明大乐之界。
于无为之状态中，获得自在。
斩断执念、死主、魔众，
遣除分别念、疾病、邪魔、障碍，
于大乐原始清净之界中。

【English Translation】
Unmoving One inseparable from emptiness, Amitayus (Immovable Vajra and Amitayus combined).
Māgī Yumchok, Vajra Father and Mother (Important female deity in Tibetan Buddhism).
A beautiful form, radiant with marks and signs.
A melodious voice endowed with sixty qualities (referring to the perfection of Sanskrit sounds).
A supreme mind like a mirror, pervading all wisdom.
Meditate on the form of the Father and Mother inseparable.
Through the movement of channels, winds, bindus, and mantras,
Meditate on the great bliss mirror wisdom,
Grant the attainment of the life of vidyādharas here and now.
Mirror wisdom, lords of life, Father and Mother,
Until clear, generate and meditate again and again.
Until accomplished, do not abandon this intention.
May the Vajra body, speech, and mind be effortlessly accomplished right now,
Grant your blessings.
Thus supplicate and visualize the movement:
Hūṃ Hrīḥ!
In the heart of the Unmoving Amitayus,
A blue vajra crossed in a gau box,
A blue 'Hūṃ' syllable, adorned with A Nṛ Hūṃ (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：a nṛ hūṃ，无意义).
By the aid of wind and the cause of bliss, stimulate the 'Hūṃ' syllable.
From the 'Hūṃ' syllable, light radiates, filling the three thousand worlds,
Offering to all the Buddhas of the Vajra family,
Purifying the hatred obscurations of myself and beings.
All appearances are the form of the Unmoving Vajra,
All sounds are heard as the self-sound of 'Hūṃ'.
Awareness abides in the state of great bliss mirror wisdom.
Again, from the union, light radiates,
All phenomena transform into the nature of 'Hūṃ'.
The life accomplishment of the Vajra family,
And of all races in the world,
Life, merit, glory, fame, and power,
The essence of the water element, without exception,
Gather into the form of the syllable 'Hūṃ',
Entering from the union, filling the entire body.
The gau box opens, the essence dissolves into the 'Hūṃ' syllable.
Radiance increases, light pervades the entire body,
The pores are sealed with vajras,
Obtaining the life accomplishment of the Vajra family.
Becoming inseparable from the Unmoving Father and Mother.
Thus meditate, practice the movement of channels and winds.
Especially meditate as in the oral instructions.
Sometimes adjust the horse of the wind,
Sometimes recite:
Oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā! (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，不动如来，无量...梭哈！)
While reciting, wave the arrow banner.
Hūṃ!
In the very nature of mirror wisdom,
Bliss and emptiness are inseparable, perfect enjoyment.
The Unmoving Vajra Father and Mother,
Self-knowing, self-illuminating, urge the samaya.
Dispatch the ungrasping messengers of great bliss,
Gathering the life essence of dualistic samsara and nirvana,
Into the great non-dual wisdom,
Dissolving into the realm of self-aware great bliss.
Attain freedom in the unconditioned state.
Cut off clinging, death, and demons,
Dispel thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles,
In the realm of great bliss, primordial purity.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་
4-12-8b
གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏྲཱཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཏྲཱཾ་ལས་ཏྲཱཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་
4-12-9a
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རིན་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟ

【现代汉语翻译】
ང་ཡངས་སུ༔ (Ngayangs su) 我自在！
ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Lü nang dorjé lha yi ku) 身显金刚天之身！
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ (Tsa lung thiklé ngak kyi dang) 脉气明点咒之音！
དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (Dren tok déchen thuk kyi ying) 念想大乐心之界！
འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ (Chi mé ku sung thuk drub pé) 成就不死身语意！
ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ (Trinlé nyenpö dü la bab) 猛厉事业之时已至！
ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ (Zhé kül mikpa yang yang gom) 如是祈请，专注观修！
རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (Rin jung yab yum külwa ni) 祈请宝生父尊母尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍)
ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (Lho chok nyamnyi yeshe klong yang né) 从南方平等智慧广阔界！
རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (Rinchen ta chok pema nyida teng) 珍宝骏马莲花日月之上！
ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tsor tong yermé rin jung tsé pakmé) 觉空无别宝生无量寿！
སྤྱན་མ་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ (Chenma yum chok rinchen yab yum nyi) 观音母尊，珍宝父母二尊！
མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ (Dzepé ku chok tsen dang pé cha bar) 美丽殊胜之身，妙相好炽燃！
སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ (Nyenpé sung yang yenlak druk chur den) 悦耳语调，具足六十支分！
ཐུགས་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ (Thuk chok nyamnyi yeshe kün la khyab) 殊胜之心，平等智慧遍一切！
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ (Yab yum nyisu mépé kur gom té) 观想父母无二之身！
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ (Tsa lung thiklé ngak kyi tro du yi) 以脉气明点咒之放收！
བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ (Déchen nyamnyi yeshe gom lak na) 观修大乐平等智慧故！
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ (Rigdzin tsé yi ngödrub deng dir tsol) 持明长寿成就今赐予！
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ (Nyamnyi yeshe tsé dak yab yum nyi) 平等智慧寿主父母二尊！
མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ (Ma sal wardu yang yang kyé ching gom) 未清晰前，再三生起观修！
མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ (Ma drub wardu gongpa mi tongwé) 未成就前，不舍弃意念故！
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (Danta nyidu dorjé ku sung thuk) 如今即刻金刚身语意！
དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (Kawa mépar drubpar jin gyi lob) 无有困难成就祈加持！
ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ (Zhé kül mikpé tro du ni) 如是祈请，专注之放收：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍)
རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (Rin jung tsé pakmé kyi thukka ru) 于宝生无量寿之心间！
རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ (Rinchen serpo zur gyé gau nang) 珍宝黄色八角嘎乌盒内！
ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ (Tram yik serpo a nri hung gi tsen) 黄色种子字ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）以ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：无）, ནྲྀ་（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，含义：无）, ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）标识！
རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏྲཱཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ (Lung jor déwé kyen gyi tram yik kül) 以气脉结合安乐之缘，催动ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）字！
ཏྲཱཾ་ལས་ཏྲཱཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ (Tram lé tram trö tong sum jikten gang) 从ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）放光，充满三千世界！
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ (Rinchen rik kyi sangye tamché chö) 供养珍宝部之所有佛陀！
བདག་དང་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ (Dak dang drowé ngagyal dribpa jang) 净化我及众生之慢心障！
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ༔ (Nangwa tamché rinchen jungden ku) 所有显现皆为宝生之身！
གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ (Drakpa tamché tram gi rang drar drak) 所有声响皆为ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）之自声！
རིག་པ་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (Rigpa déchen nyamnyi yeshe ngang) 觉性安住于大乐平等智慧中！
སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ (Laryang jor tsam lé ni ö trö pé) 再次从结合处放光芒！
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ (Nangsi tamché tram gi rangzhin gyur) 所有显有皆成ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）之自性！
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ (Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub dang) 珍宝部之长寿成就及！
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Jikten kham kyi bramzé tamché kyi) 世间界之所有婆罗门之！
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ (Tsé dang sönam pal dang nyendrak tob) 寿命、福德、光辉、名声、力量！
ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ (Sa yi kham kyi chü nam malüpa) 大地之精华，无余！
ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ (Yigé tram gi nampar dü né su) 皆收摄为ཏྲཱཾ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）字之形相！
སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ (Jor tsam né zhuk lü kyi nang kün kheng) 从结合处融入，充满身体内部！
གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ (Gau kha jé nyingpo tram la thim) 嘎乌盒开启，心要融入ཏྲཱཾ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，含义：种子字）！
བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ (Trak dang pel zhing ö kyi lü kün khyab) 光彩增盛，光明遍布全身！
བ་སྤུའི་བུ་ག་རིན་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ (Bapü buga rinchen gyé tab ching) 毛孔皆以珍宝庄严！
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ (Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub tob) 获得珍宝部之长寿成就！
རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ (Rin jung yab yum nyi dang yermé gyur) 与宝生父母无二无别！
ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (Zhé gom tsa lung thrulkhor ja) 如是观修，行持脉气拙火！
ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ (Kyepar gü jang zhindu gom) 特别如古香（Guyang）仪轨般观修！
སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ (Kabsu lung gi ta la drang) 有时调伏气之骏马！
སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ (Kabsu ngak gi dzepa ni) 有时语之念诵为：
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om namo bhagavaté ratna sambhava aparimita soha) 嗡 敬礼 薄伽梵 宝生 无量寿 梭哈！
ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ (Zhé dzé kabsu da dar yab) 如是念诵，适时挥舞箭幡！
ཧཱུྃ༔ (吽)
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ (Nyamnyi yeshe ngang nyi lé) 从平等智慧之自性中！
བདེ་སྟོང་ (Dé tong) 乐空

【English Translation】
Ngayangs su! I am free!
Lü nang dorjé lha yi ku! The body manifests as the Vajra deity!
Tsa lung thiklé ngak kyi dang! The resonance of mantra in the channels, winds, and bindus!
Dren tok déchen thuk kyi ying! The sphere of great bliss in the mind of awareness!
Chi mé ku sung thuk drub pé! Accomplishing the immortal body, speech, and mind!
Trinlé nyenpö dü la bab! The time for fierce activity has arrived!
Zhé kül mikpa yang yang gom! Thus imploring, repeatedly meditate on the visualization!
Rin jung yab yum külwa ni! Invoking Ratnasambhava (宝生) Father and Mother:
Hūṃ hrīḥ!
Lho chok nyamnyi yeshe klong yang né! From the vast expanse of equanimity wisdom in the southern direction!
Rinchen ta chok pema nyida teng! Upon a precious supreme horse, lotus, sun, and moon!
Tsor tong yermé rin jung tsé pakmé! Indistinguishable from feeling and emptiness, Ratnasambhava (宝生) Amitayus (无量寿)!
Chenma yum chok rinchen yab yum nyi! The supreme mother Chenma (观音), the precious father and mother!
Dzepé ku chok tsen dang pé cha bar! The beautiful supreme body, blazing with marks and signs!
Nyenpé sung yang yenlak druk chur den! The melodious voice, endowed with sixty qualities!
Thuk chok nyamnyi yeshe kün la khyab! The supreme mind, equanimity wisdom pervading all!
Yab yum nyisu mépé kur gom té! Meditating on the father and mother as indivisible!
Tsa lung thiklé ngak kyi tro du yi! Through the emanation and absorption of channels, winds, bindus, and mantra!
Déchen nyamnyi yeshe gom lak na! Since we meditate on great bliss and equanimity wisdom!
Rigdzin tsé yi ngödrub deng dir tsol! Grant the accomplishment of longevity, O Vidyadhara (持明)!
Nyamnyi yeshe tsé dak yab yum nyi! Equanimity wisdom, the lords of life, father and mother!
Ma sal wardu yang yang kyé ching gom! Until it is clear, repeatedly generate and meditate!
Ma drub wardu gongpa mi tongwé! Until it is accomplished, do not abandon the intention!
Danta nyidu dorjé ku sung thuk! Right now, the Vajra body, speech, and mind!
Kawa mépar drubpar jin gyi lob! Bless us to accomplish without difficulty!
Zhé kül mikpé tro du ni! Thus imploring, the emanation and absorption of visualization:
Hūṃ hrīḥ!
Rin jung tsé pakmé kyi thukka ru! In the heart of Ratnasambhava (宝生) Amitayus (无量寿)!
Rinchen serpo zur gyé gau nang! Inside a precious yellow eight-sided gau (嘎乌盒)!
Trāṃ yik serpo a nri hung gi tsen! The yellow syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable) is marked by A (ཨ，अ，a，无), Nṛ (ནྲྀ，नृ，nṛ，无), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽)!
Lung jor déwé kyen gyi trāṃ yik kül! Through the condition of wind-energy union and bliss, stimulate the syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable)!
Trāṃ lé trāṃ trö tong sum jikten gang! From Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable) light radiates, filling the three thousand worlds!
Rinchen rik kyi sangye tamché chö! Offering to all the Buddhas of the Ratna (珍宝) family!
Dak dang drowé ngagyal dribpa jang! Purifying the obscurations of pride of myself and all beings!
Nangwa tamché rinchen jungden ku! All appearances are the body of Ratnasambhava (宝生)!
Drakpa tamché trāṃ gi rang drar drak! All sounds resound as the natural sound of Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable)!
Rigpa déchen nyamnyi yeshe ngang! Awareness abides in the state of great bliss and equanimity wisdom!
Laryang jor tsam lé ni ö trö pé! Again, from the point of union, light radiates!
Nangsi tamché trāṃ gi rangzhin gyur! All appearances and existences become the nature of Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable)!
Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub dang! The accomplishment of longevity of the Ratna (珍宝) family and!
Jikten kham kyi bramzé tamché kyi! Of all the Brahmins (婆罗门) in the world!
Tsé dang sönam pal dang nyendrak tob! Life, merit, glory, fame, and power!
Sa yi kham kyi chü nam malüpa! All the essences of the earth element!
Yigé trāṃ gi nampar dü né su! Are gathered into the form of the syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable)!
Jor tsam né zhuk lü kyi nang kün kheng! Entering from the point of union, filling the entire body!
Gau kha jé nyingpo trāṃ la thim! The gau (嘎乌盒) opens, the essence dissolves into Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，seed syllable)!
Trak dang pel zhing ö kyi lü kün khyab! Radiance increases, light pervades the entire body!
Bapü buga rinchen gyé tab ching! The pores of the skin are adorned with jewels!
Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub tob! Attaining the accomplishment of longevity of the Ratna (珍宝) family!
Rin jung yab yum nyi dang yermé gyur! Becoming inseparable from Ratnasambhava (宝生) Father and Mother!
Zhé gom tsa lung thrulkhor ja! Thus meditate, practice the channel-wind exercises!
Kyepar gü jang zhindu gom! Especially meditate as in the Guyang ritual!
Kabsu lung gi ta la drang! Sometimes direct the horse of the winds!
Kabsu ngak gi dzepa ni! Sometimes the recitation of mantra is:
Om namo bhagavaté ratna sambhava aparimita soha! Om, Homage to the Bhagavan (薄伽梵), Ratnasambhava (宝生), Aparimita (无量寿), Svaha!
Zhé dzé kabsu da dar yab! Thus reciting, at times wave the arrow banner!
Hūṃ!
Nyamnyi yeshe ngang nyi lé! From the very nature of equanimity wisdom!
Dé tong! Bliss and emptiness

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་
4-12-9b
བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་བཏང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་
4-12-10a
དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐུལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་པདྨས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་ག

{
  "translations": [
    "无别受用圆满。（藏文：ོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔）",
    "珍宝生源父母二尊。（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔）",
    "自明自显，策励意之誓言。（藏文：རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔）",
    "开展无执大乐之使者。（藏文：འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔）",
    "二取轮涅之精华。（藏文：གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔）",
    "汇集于无二大智慧中。（藏文：གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔）",
    "融入自明大乐之界。（藏文：རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔）",
    "于无造作中获得增长。（藏文：མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔）",
    "斩断执念、死主、魔众。（藏文：ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔）",
    "遣除分别、疾病、邪魔、障碍。（藏文：རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔）",
    "于大乐原始清净广阔之界。（藏文：བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔）",
    "身之显现为金刚本尊之身。（藏文：ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔）",
    "脉、气、明点为咒语之音声。（藏文：རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔）",
    "忆念、分别是大乐心之体性。（藏文：དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔）",
    "成就无死身语意之。（藏文：འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔）",
    "猛厉事业成熟之时已到。（藏文：ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔）",
    "如是策励，反复修持观想。（藏文：ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔）",
    "无量父母之策励为：（藏文：མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔）",
    "吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）",
    "西方觉智广大界中。（藏文：ནུབ་ཕྱོགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔）",
    "珍宝孔雀莲花日月上。（藏文：རིན་ཆེན་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔）",
    "空乐无别无量寿智。（藏文：བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔）",
    "白衣佛母莲花父母二尊。（藏文：གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔）",
    "美妙身相，具足妙相与随好。（藏文：མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔）",
    "悦耳语调，具足六十支分。（藏文：སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔）",
    "殊胜心意，觉智周遍一切。（藏文：ཐུགས་མཆོག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔）",
    "观想父母无二之身。（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔）",
    "以脉气明点咒语之放射与收摄。（藏文：རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔）",
    "修持大乐觉智。（藏文：བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔）",
    "祈请于今赐予持明长寿之悉地。（藏文：རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔）",
    "觉智长寿之主父母二尊。（藏文：སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔）",
    "于未明晰前，反复生起与修持。（藏文：མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔）",
    "于未成就前，不舍弃其意。（藏文：མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་བཏང་བས༔）",
    "祈请加持当下即能毫不费力地成就金刚身语意。（藏文：ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔）",
    "如是策励，观想放射与收摄：（藏文：ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔）",
    "吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）",
    "于无量寿智之心间。（藏文：མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔）",
    "八瓣白莲花嘎乌盒内。（藏文：པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔）",
    "红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：引导）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）点缀。（藏文：ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔）",
    "以风之加持，策励安乐之缘起舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字。（藏文：རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐུལ༔）",
    "从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字放射出舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字，充满三千世界。（藏文：ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔）",
    "供养莲花部之所有佛陀。（藏文：པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔）",
    "净化我与众生之贪欲罪障。（藏文：བདག་དང་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔）",
    "所有显现皆为无量父母之身。（藏文：སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔）",
    "所有声响皆为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字之自声。（藏文：གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔）",
    "觉性安住于大乐觉智之状态。（藏文：རིག་པ་བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔）",
    "复次，从交合处放射出光芒。（藏文：སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔）",
    "所有显有皆转变为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字之自性。（藏文：སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔）",
    "莲花部之长寿悉地与。（藏文：པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔）",
    "世间界之所有民众之。（藏文：འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔）",
    "寿命、福德、权势、名声、力量。（藏文：ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔）",
    "火界之所有精华。（藏文：མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔）",
    "无余汇集为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字之形象。（藏文：ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔）",
    "从交合处融入，充满身体内部。（藏文：སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔）",
    "嘎乌盒开启，融入心之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲心）字。（藏文：གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔）",
    "光彩焕发，光芒照耀整个身体。（藏文：བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔）",
    "毛孔皆以莲花严饰。（藏文：བ་སྤུའི་བུ་ག་པདྨས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔）",
    "莲花部之长寿悉地……（藏文：པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་ག

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཐོབ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་
4-12-10b
པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་མཆོག་ལས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་
4-12-11a
ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང་༔ ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨཱཿཡིག་བསྐུལ༔ ཨཱཿལས་ཨཱཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གདོལ་བའི་རིག

【现代汉语翻译】
成就悉地！与无量光父母无别而修持，这是修持气脉明点的根本。特别要像单独的指示一样修持。有时要调正风息之马，有时要念诵：‘嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班玛 达热 阿巴热弥达’等，直至‘梭哈’。念诵时，挥舞箭幡。吽！从本觉智慧的自性中，显现乐空无别的圆满受用。显现无量光父母双尊，唤醒自明自显的誓言。施展无执大乐的使者，将二取轮回涅槃的命精，融入无二智慧之中。融入自明大乐的法界，在无为的自性中获得增长。斩断执着显现的死主魔众，消除分别念的疾病邪魔障碍。在大乐原始清净的广阔虚空中，身显现金刚本尊之身，气脉明点是咒语的声音，念头是安乐大乐之心的体性。成就无二身语意，是猛厉事业成熟之时。’如此劝请，并反复修持观想。
劝请成就如意父母双尊：吽 舍！从北方成就智慧的广阔虚空中，在珍宝空行、莲花日月之上，法界智慧无别，成就如意无量寿佛。度母至尊，以及事业部的父母双尊，以美丽的圣身，具足妙相好，以悦耳的语调，具备六十支分音。圣心成就智慧，遍布一切。观想父母双尊无二之身，以气脉明点的放射与收摄，修持大乐成就智慧。祈请赐予持明长寿的成就。成就智慧长寿之主父母双尊，在未明晰之前，反复生起并修持。在未成就之前，不要放弃意念。现在就请加持，使金刚身语意，毫不费力地成就。’如此劝请，观想放射与收摄。
吽 舍！在成就如意无量寿佛的心间，有绿色的十字金刚杵嘎乌盒，里面有绿色的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以阿尼吽（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：anṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 惹 吽）为标志。以风息结合安乐的因缘，催动阿字。从阿字放射出阿字，充满三千世界，供养事业部的所有佛陀，净化自身和众生的嫉妒业障。一切显现皆为有意义成就之身，一切声音皆为阿字的自声，觉性安乐大乐成就智慧之状态。再次，从结合处放射光芒，一切显现存在皆变为阿字的自性，以及事业部的长寿成就，和世间界中低贱的种姓。

【English Translation】
Accomplish siddhi! Meditate inseparable from Limitless Father and Mother, this is the root of practicing channels, winds, and bindus. Especially, meditate like a separate instruction. Sometimes, straighten the horse of the wind; sometimes, recite: 'Om Namo Bhagavate Padma Dhara Apari-mita,' etc., until 'Svaha.' While reciting, wave the arrow banner. Hum! From the very nature of primordial awareness and wisdom, the bliss-emptiness, indivisible, is perfectly enjoyed. Appearances are the two Limitless Father and Mother, awaken the self-knowing, self-illuminating samaya. Display the messengers of ungrasping great bliss, gather the life essences of dualistic samsara and nirvana into the non-dual great wisdom. Absorb into the expanse of self-knowing great bliss, obtain increase in the uncorrected state. Cut off the clinging appearances, the Lord of Death, and the maras. Pacify the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of great bliss, primordial purity, the body appearance is the vajra deity's form, the channels, winds, and bindus are the sound of mantra, the memory thoughts are the sphere of great bliss mind. The time has come for the powerful activity of accomplishing the non-dual body, speech, and mind.' Thus encourage and repeatedly meditate on the visualization.
Encouraging the Accomplishment of Meaningful Father and Mother: Hum Hrih! From the vast expanse of the northern Accomplished Wisdom, on top of the precious khading bird, lotus, sun, and moon, the sphere of reality and awareness are indivisible, Accomplishing Meaningful Limitless Life. Tara, the supreme mother, and the Karma family's father and mother, with beautiful holy bodies, blazing with marks and signs, with melodious voices, endowed with sixty qualities. The holy mind accomplishes wisdom, pervading all. Meditate on the non-dual form of the father and mother, with the radiating and gathering of channels, winds, and bindus, meditate on the great bliss Accomplished Wisdom. Please grant the vidyadhara's life accomplishment today. The Accomplished Wisdom, the two life-owners, father and mother, until they are clear, repeatedly generate and meditate. Until accomplished, do not abandon the intention. Right now, please bless that the vajra body, speech, and mind may be accomplished without difficulty.' Thus encourage, visualize the radiating and gathering.
Hum Hrih! In the heart of Accomplishing Meaningful Limitless Life, there is a green vajra, a crossed vajra in a gau box, marked with a green Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Anrih Hum (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अनृ हुं，梵文罗马拟音：anṛ hūṃ，汉语字面意思：阿 惹 吽). By the cause of wind practice and bliss, stimulate the Ah syllable. From the Ah, Ah radiates, filling the three thousand worlds, offering to all the Buddhas of the Karma family, purifying the jealousy obscurations of oneself and beings. All appearances are the meaningful accomplished body, all sounds are heard as the self-sound of Ah, the state of awareness, great bliss, and Accomplished Wisdom. Again, from the union, light radiates, all appearances and existence become the nature of Ah, and the life accomplishment of the Karma family, and the lowly lineage of the world realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ བཀྲགས་མདངས་
4-12-11b
འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཚེ་ཡི་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་༔ རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་
4-12-12a
པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ༔ ཕོག་པས་དེས་བསྐུལ་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་སྤྲོས་སྣོད་བཅུད་མ་དག་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ངང་དུ་བསྒྱུར༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ འུབ་ཀྱིས་རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འདུས༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་ཡི༔ གོང་བུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་རབ་འཕེལ་འཕར་གཡོ་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚེ་དཔལ་སྤེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་མཚམས་ལས་ན

【现代汉语翻译】
于诸方土，寿命、福德、威势、财富、名誉、力量，以及风界之精华，无一遗漏。
皆汇集于字母“阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿)”之中，从结合处融入，充满整个身体。
打开嘎乌盒，心髓融入“阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿)”中，光彩焕发，光明遍照全身。
毛孔如十字路口般扩展，获得事业部族的寿命成就，与成事怙主父母无二无别。
如是修习，进行脉气运转，尤其如单独修持般观想，时而驾驭风之骏马，时而语诵咒语：
‘嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿摩嘎 悉地 阿巴ra 索哈(梵文)’，念诵时挥舞箭幡。
吽！从自然成就之智慧本性中，显现乐空无二之圆满受用。
成事怙主父母二尊，自知自明，策励本誓。
展现无执大乐之使者，将二取之轮回涅槃寿命精华，汇集于无二智慧之中。
融入自知大乐之界，于未作之状态中获得增长，斩断执念、显现、死主、魔众。
平息分别念、疾病、邪魔、障碍等，于大乐原始清净之广阔虚空中，身之显现为金刚本尊之身。
脉气明点为咒语之音声，忆念分别念为大乐心之体性，成就无死身语意之事业，乃是猛厉事业之时机。
如是策励，反复观想，专注于寿命之物，从“吽 舍(藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)”中，从“部隆(藏文: བྷྲཱུྃ)”中，于班杂宫殿之中，于日月嘎乌盒之中，安住寿命之主五部父母。
大乐光芒缠绕于系命绳上，触碰嘎乌盒本尊之结合处，由此策励，随后生起光芒之集合。
遍布虚空边际，净化不清净之器情世界，一切转化为清净甘露之自性。
轮回涅槃一切融入菩提心中，以“欧(藏文: ཨོཾ)”声，嘎乌盒本尊融入自身。
于平等结合之喜悦中，光融入甘露之丸，其上具有“嗡 吽 幢 舍 阿(藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)”之印记。
光芒炽盛，增长广大，具有跃动之力量，转变为增长寿命威势之大甘露。
嗡 纳摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 索哈(梵文)，最后 嗡 吽 幢 舍 阿(藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)。
穆 朗 玛 帕 达 萨瓦 达塔嘎达 阿玉 嘉纳 迪叉 嗡(梵文)，如是念诵，修持宝瓶。
吽 舍(藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)，于自生智慧宝瓶宫殿中，安住寿命之主五部父母，心间命咒咒鬘通过系命绳相连。
触碰宝瓶本尊之心间，策励心之相续，从结合处生起……

【English Translation】
Of all the lands, life, merit, glory, wealth, fame, strength, and all the essences of the wind element.
All are gathered in the letter 'Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: Ah)', entering from the junction, filling the entire body.
Opening the Gau box, the heart essence dissolves into 'Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: Ah)', radiance increases, light pervades the entire body.
The pores expand like crossroads, attaining the life accomplishment of the Karma lineage, becoming inseparable from the Accomplishing Lord and Lady.
Thus meditate, perform the chakra of channels and winds, especially meditate as if practicing alone, sometimes riding the horse of wind, sometimes reciting the mantra:
'Om Namo Bhagavate Amogha Siddhi Apra Soha (Sanskrit)', wave the arrow banner while reciting.
Hum! From the self-accomplished wisdom nature, the bliss-emptiness inseparable enjoyment is perfected.
The Accomplishing Lord and Lady, self-aware and self-illuminating, urge the samaya.
Display the messenger of ungrasping great bliss, gathering the life essences of dualistic samsara and nirvana into non-dual wisdom.
Dissolving into the realm of self-aware great bliss, attain growth in the unmade state, cutting off clinging, appearances, death lords, and demons.
Pacifying conceptual thoughts, diseases, evil spirits, obstacles, etc., in the vast space of great bliss, primordial purity, the body's appearance is the Vajra deity's form.
The channels, winds, and bindus are the sound of mantra, memory and conceptual thought are the sphere of great bliss mind, the time has come for the powerful activity of accomplishing deathlessness body, speech, and mind.
Thus urging, meditate repeatedly, focusing on the substance of life, from 'Hum Hri (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)', from 'Bhrum (藏文: བྷྲཱུྃ)', within the Bhanydza palace, within the Gau boxes of the sun and moon, reside the five families of life lords, male and female.
The great bliss light is entwined on the life-sustaining thread, touching the junction of the Gau box deities, thereby urging, subsequently generating a collection of light.
Spreading to the ends of the sky, purifying the impure container and contents, transforming everything into the nature of pure nectar.
All of samsara and nirvana dissolve into Bodhicitta, with the sound 'Om (藏文: ཨོཾ)', the Gau box deities gather into oneself.
In the joy of equal union, light dissolves into the nectar pill, marked with 'Om Hum Tram Hri Ah (藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)'.
Blazing with light, increasing greatly, possessing the power to leap and move, becoming the great nectar that increases life and glory.
Om Namo Bhagavate Aparimita Soha (Sanskrit), finally Om Hum Tram Hri Ah (藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ).
Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Ayurjnana Tista Om (Sanskrit), thus reciting, accomplish the vase.
Hum Hri (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), in the self-arisen wisdom vase palace, the five families of life lords, male and female, reside, the heart's life mantra garland is connected through the life-sustaining thread.
Touching the heart of the vase deity, urging the heart stream, arising from the junction...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བུམ་པའི་ནང་ཞུགས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཞེས་བསྒོམ་གཟུངས་ཐག་འཛིན་ནས་སུ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
4-12-12b
ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ༔ རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་བདུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་འཁོན་བཤགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བཟུང་༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་ཅག་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་མགོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་དང་འདེར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མ༔ དམར་
4-12-13a
གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྤྲོད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ཚེ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ འཁོར་ལོའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ

【现代汉语翻译】
无量光芒四射，轮回与涅槃的一切精华，全部凝聚成嗡(oṃ，唵，身语意三密的种子字，具有皈依、祈请的含义), 吽(hūṃ，吽，代表智慧和空性), 幢(trāṃ，藏文音译，摧破金刚种子字), 舍(hrīḥ，藏文音译，阿弥陀佛心咒种子字), 阿(āḥ，藏文音译，代表空性、法身) 的形态。
融入宝瓶之中，化为长寿甘露。如此观想，持诵咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 等至 梭哈(oṃ namo bhagavate aparimita...svāhā，敬礼薄伽梵，无量光…成就)。
身语意，寿命智慧，灌顶，融入，阿 阿(kāya vāka citta āyurjñāna abhiṣiñca ābeśaya ā ā，身语意，寿命智慧，请赐予灌顶，请融入！啊 啊!)。如此念诵，反复勾召寿命。法会间歇，供养赞颂。
自己沐浴后，观想为忿怒尊。吽 吽 吽 毗湿瓦 班杂 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪(hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ，吽 吽 吽， विश्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल， सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल， सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल，普遍金刚忿怒火焰坛城， 啪 啪 啪!)。哈拉 哈拉 吽(hala hala hūṃ，哈拉 哈拉 吽!)。如此念诵，击掌，焚烧古古茹香。
嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 啪(oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 啪!，金刚保护，保护，吽 啪!)。如此念诵，反复观想护轮。
祈请忏悔，净化相续：
啊！ 喇嘛(blā ma，上师)无量寿怙主，以及诸佛菩萨眷属，身语意三恭敬顶礼，直至菩提(byang chub，觉悟) 皈依处。外内密供养，所有誓言违犯皆忏悔。别解脱(so thar，个人解脱的戒律)，菩萨(byang sems，为利益众生而发愿成佛的人)心，密咒(gsang sngags，密宗)之戒，宁舍生命亦不弃守。对于殊胜与平凡之善，皆随喜赞叹。祈请您垂赐成熟解脱，祈请您作为我的怙主安住，为了成办一切有情众生的利益，祈愿我于此时证得无量寿命与智慧之果位。
为了摄集加持与成就，我和在此聚集的瑜伽士们，刹那间化为红色明亮的莲花无量寿佛(pad+ma tshe dpag med，莲花无量寿佛，阿弥陀佛的另一种示现)，一面二臂圆满报身，双手结禅定印， holding a longevity vase, 以金刚跏趺坐姿安住于莲花座上，与十六明妃红色明亮，以大乐相拥抱，以丝绸和珍宝为装饰，安住于莲花月轮之上。心间莲花中央，舍(hrīḥ，藏文音译，阿弥陀佛心咒种子字) 字放光， 唤醒坛城中的诸尊，诸佛之身、咒鬘、法器等如雨般降下，融入自身，观想加持光芒炽盛。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热 等至 智慧 融入 阿 阿(oṃ namo bhagavate aparisogs mthar jñāna ābeśaya ā ā，嗡 敬礼 薄伽梵 无量光 等至 智慧 融入 阿 阿!)。
奏响乐器，焚烧熏香，当出现殊胜加持降临的征兆时，以谛叉班杂(tiṣṭha vajras，金刚橛) 稳固。将宝瓶置于顶轮，各自转移观想，吽(hūṃ，吽，代表智慧和空性)！
法界智慧宝瓶中，安住着善逝(bde gshegs，佛陀的尊称) 部的诸尊，因汇集寿命精华的灌顶，甘露从宝瓶口中流出，充满身体，心间的嘎乌盒打开，融入嗡(oṃ，唵，身语意三密的种子字，具有皈依、祈请的含义) 字，上下脉轮对齐，以脉轮的连珠相系，获得身之长寿灌顶。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 毗卢遮那 阿巴热米达 等至 身 寿命 智慧 灌顶 阿(oṃ namo bhagavate vairocana aparimita sogs mthar kāya āyurjñāna abhiṣiñca ā，嗡 敬礼 薄伽梵 毗卢遮那 无量光 等至 身 寿命 智慧 灌顶 阿!)

【English Translation】
Limitless rays of light emanate, gathering all the life essence of both saṃsāra and nirvāṇa, condensing into the forms of Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, and Āḥ.
They dissolve into the vase, transforming into the nectar of longevity. Meditate in this way, holding the mantra and samādhi: Oṃ namo bhagavate aparimita...svāhā (Homage to the Bhagavan, the Immeasurable One...svāhā).
Kāya vāka citta āyurjñāna abhiṣiñca ābeśaya ā ā (Body, speech, mind, life, wisdom, bestow the empowerment, enter! Ā Ā!). Recite this, repeatedly invoking longevity. During the breaks, make offerings and praises.
After bathing, visualize yourself as a wrathful deity. Hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ (Hūṃ hūṃ hūṃ, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, Universal Vajra Wrathful Flame Mandala, phaṭ phaṭ phaṭ!). Hala hala hūṃ (Hala hala hūṃ!). Recite this, clap your hands, and burn gugul incense.
Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ (Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Vajra protection, protection, hūṃ phaṭ!). Recite this, repeatedly visualizing the protective circle.
Supplication and confession, purifying the stream of being:
Ho! To the Lama (blā ma, teacher) Amitāyus (tshe dpag med, immeasurable life), the protector, and all the Buddhas and Bodhisattvas (byang sems, beings who aspire to achieve Buddhahood for the benefit of all beings), I prostrate with body, speech, and mind, taking refuge until enlightenment (byang chub, awakening). I offer outer, inner, and secret offerings, confessing all broken vows. The vows of Prātimokṣa (so thar, individual liberation), Bodhicitta (byang sems, the mind of enlightenment), and Secret Mantra (gsang sngags, esoteric teachings), I will uphold, not abandoning them even at the cost of my life. I rejoice in all virtue, both supreme and ordinary. I beseech you to grant maturation and liberation, and to abide as my protector. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, may I attain the state of immeasurable life and wisdom in this very moment.
For the sake of gathering blessings and accomplishments, may I and the yogis gathered here instantly transform into red and radiant Amitāyus (pad+ma tshe dpag med, lotus immeasurable life, another manifestation of Amitābha), with one face and two arms, in complete Sambhogakāya form, holding a longevity vase in the gesture of meditation, seated in vajra posture upon a lotus seat, embraced by the sixteen red and radiant Wisdom Goddesses in great bliss, adorned with silks and jewels, seated upon a lotus and moon cushion. In the center of the lotus at his heart, from the syllable Hrīḥ (hrīḥ,藏文音译，阿弥陀佛心咒种子字) light radiates, arousing the hearts of all the deities in the maṇḍala, their bodies, mantra garlands, and implements descending like rain, dissolving into myself, visualizing the blazing glory of blessings. Oṃ namo bhagavate aparisogs mthar jñāna ābeśaya ā ā (Oṃ homage to the Bhagavan, the Immeasurable One, etc., until wisdom enters Ā Ā!).
Play musical instruments and burn incense. When signs of great blessings appear, stabilize them with Tiṣṭha Vajras (tiṣṭha vajras, vajra pegs). Place the vase on the crown of the head, shifting the focus of visualization, Hūṃ (hūṃ，吽，代表智慧和空性)!
In the vase of Dharmadhātu wisdom, reside the deities of the Sugata (bde gshegs, a title of the Buddha) family. Through the empowerment of gathering the essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the body, the gau box at the heart opens, dissolving into the syllable Oṃ (oṃ，唵，身语意三密的种子字，具有皈依、祈请的含义), aligning the upper and lower chakras, bound by the string of the chakras, obtaining the life empowerment of the body. Oṃ namo bhagavate vairocana aparimita sogs mthar kāya āyurjñāna abhiṣiñca ā (Oṃ homage to the Bhagavan Vairocana, the Immeasurable One, etc., until body, life, wisdom, empowerment Ā!).

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་
4-12-13b
ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུང་༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རིན་ཆེན་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་པདྨ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ པདྨའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་ཨཱཿ ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 
4-12-14a
དམ་རྫས་ཚེ་ཚང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་དྲངས་ནས་སུ༔ སྙིང་གར་སྲོག་གི་ངོ་བོར་གནས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ན་མོ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ཟབ་པའི་ཚེ་བསྡུ་ལ༔ གལ་ཆེན་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རིགས་ལྔ་པོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་མཚན་གཞི་ཡི་ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་ངང་དུ་གནས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས༔ ཚེ་ནས་འཐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་གཏོར་སྐྱོང་དཀྱ

{
  "translations": [
    "嗡(ōng)！吽(hōng)！明镜智慧宝瓶中，",
    "金刚部之诸尊安住。",
    "汇集寿命精华之灌顶，",
    "甘露自宝瓶口中倾泻。",
    "充满身内于心间，",
    "嘎乌盒开融入吽(hōng)。",
    "上下金刚口相合，",
    "以金刚链索紧缚。",
    "获得心之寿命灌顶。",
    "嗡(ōng) 纳摩 巴嘎瓦帝 阿克秋比亚 阿巴瑞米达 索嘎达 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格达 嗡(ōng) 桑巴拉 桑巴拉 吽(hōng) 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达那 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈 嗡(ōng) 阿弥达 阿尤 达底 索瓦哈 嗡(ōng) 达拉 达拉 达拉 萨瓦 达塔嘎达 阿尤 索达内 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 比达 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米达 阿尤 嘉纳 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉纳 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 布让 索瓦哈

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མཚམས་གྲོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་༔ གཏེར་སྦ་གནས་སྲུང་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ བགྲེས་མེད་སྐུ་དང་རྒུད་མེད་གསུང་༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མི་འཛད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃཿ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་གདམས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་
4-12-14b
ནི༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ནུས་ལྡན་བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆེ་བའི༔ བླ་མ་དག་ལ་མཉེས་པ་བསྒྲུབ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་རྩ་ཞུ༔ ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡི༔ སྔགས་པས་བླ་ཚེ་ཡང་ཡང་བཀུག༔ རང་ཉིད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ རིམ་པར་སོ་སོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་དང་༔ ཁ་དོག་དཀར་བའི་རིན་ཆེན་སྨན༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་རིགས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རླུང་དང་འགྲོགས༔ ཁ་ཡི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་བ་དང་༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁ་ཡིས་ཧུབ་ཧུབ་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེ་ཞིང་དལ་བུས་བཏང་༔ སྐབས་སུ་གེགས་སེལ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་ནུབ་བྱང་དབུས་བཅས་འཕྲུལ་ཞེས་གསུངས། མཆན།་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ དམིགས་པའི་འཕྲོ་
4-12-15a
འདུ་སྔར་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ དངོས་སུ་ཚེ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ ལུས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ ཡིད་ནི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་ལ་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ བུམ་ཆུ་ཚེ་ཆང་བུམ་རྫས་ཁོལ༔ མར་མེ་འཕེལ་ཞིང་གཏོར་མ་ལ༔ འཇའ་ཟུག་བདུད་རྩི་འབབ་པ་དང་༔ ཚེ་མདའ་འཕེལ་ཞིང་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར༔ རི་རྩེར་འཛེགས་དང་མཆོད་རྟེན་མཐོང་༔ སཱཙྪ་གདབ་དང་འབྲུ་མང་རྙེད༔ གོས་བཟང་རྒྱན་ཐོགས་ཕྲེང་བ་ལེགས༔ དབྱར་གྱི་དུ

【现代汉语翻译】
仪轨圆满，结界解除祈愿吉祥，根据情况进行伏藏埋藏和护法。
这样就能获得不死长寿的灌顶，拥有无衰老的身体和不朽的语言，以及不迁变的永恒大乐之心等等，无需努力就能获得所 желаемых 成就。因此，要努力修持此法，将其作为取之不尽的珍宝伏藏起来。萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文）
嗡啊吽！从甚深七法传承的甚深幻化法中，存在着具有三种恢复的长寿法门。顶礼长寿之主！三种恢复的长寿诀窍是：
首先是恢复衰减的寿命：如法进行外忏等仪轨，令具足能力、加持力强大的上师欢喜，接受百次长寿灌顶，让役使护法的咒师反复勾召上师的寿命。如同自己修持长寿法一样，妥善布置坛城供品，安住于长寿事业的增广和摄略等生起次第三摩地中。通过外、内、密三种脉、气、明点，以及幻轮等来增延寿命，在每个修法间隙，依次观想五部的本尊身。
面向东方，观想不动佛和无量寿佛，从他们的心、命、事业中发出光芒，勾召过去金刚部的寿命，轮回中的众生、婆罗门种姓，以及乾闼婆、火神等的寿命、权势、福德，以及白色珍宝般的药物，大象等旁生种类，以及水之精华，都化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
化为蓝色光芒，以‘呜’（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）的声音收摄，与风融合，从口中进入，充满全身，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。用口大口吞咽，充满腹部，进行宝瓶气，混合明空，缓慢呼出，期间进行驱除障碍的哈字。
同样，在南方、西方、北方和中央也如是观修。注释：面向南方，观想宝生佛和无量寿佛，光芒的发出和收摄如前所述。那时，会出现各种征兆，如亲见长寿本尊，身体化为虹身金刚身，语言具足梵音，心具足见解的把握，功德无有穷尽，事业能救度无量众生。此外，从所依物发出光芒，瓶中的水变成长寿酒，瓶中的物质沸腾，灯火增盛，在食子上出现彩虹，降下甘露，长寿箭增长，听到咒语的声音，梦中出现日月升起，登上山顶，见到佛塔，树立擦擦，获得大量粮食，得到华丽的衣物和装饰，念珠变得精美，如同夏季。

【English Translation】
The ritual is completed, the boundary is released with auspicious prayers, and treasures are buried and protectors are invoked as appropriate.
Thus, one obtains the empowerment of immortal life, possessing a body without aging and speech without decay, as well as an unchanging great bliss in the heart, etc. Desired accomplishments arise effortlessly. Therefore, strive to practice this and bury it as an inexhaustible treasure. Samaya! Gya gya gya! (Tibetan)
Om Ah Hum! From the profound Seven Teachings lineage's profound illusion, there exists the longevity practice with three restorations. I prostrate to the Lords of Longevity! The instructions for the three restorations are:
First, restoring diminished lifespan: Perform outer confessions and other rituals properly, please the qualified and powerful lamas, receive a hundred longevity empowerments, and have the mantra practitioners who command the Dharma protectors repeatedly summon the lama's life force. Just as one practices the longevity practice oneself, properly arrange the mandala offerings, and abide in the generation stage samadhi of increasing and gathering longevity activities. Through outer, inner, and secret channels, winds, and drops, as well as the whirling practices, extend life, and in each session, visualize the bodies of the five families in order.
Facing east, visualize Akshobhya and Amitayus, and from their heart, life, and activities, emanate light, summoning the past life force of the Vajra family, the beings in samsara, the Brahmin caste, as well as the Gandharvas, fire gods, etc., their life, power, merit, and white jewel-like medicine, elephant and other animal species, and the essence of water, all transformed into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Transformed into blue light, gather it with the sound 'U' (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), merge with the wind, enter from the mouth, fill the entire body, and dissolve into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. Swallow deeply with the mouth, filling the abdomen, perform vase breathing, mix space and awareness, exhale slowly, and occasionally perform the Ha syllable to dispel obstacles.
Similarly, practice in the south, west, north, and center. Note: Facing south, visualize Ratnasambhava and Amitayus, the emanation and gathering of light as before. At that time, various signs will appear, such as directly seeing the longevity deity, the body transforming into a rainbow body vajra body, the speech possessing Brahma's voice, the mind possessing the confidence of view, qualities without exhaustion, and activities that liberate limitless beings. In addition, light emanates from the support, the water in the vase becomes longevity wine, the substances in the vase boil, the lamp increases, rainbows appear on the torma, nectar falls, the longevity arrow grows, the sound of mantras is heard, and in dreams, the sun and moon rise, climbing to the top of a mountain, seeing a stupa, erecting tsatsas, obtaining abundant grain, receiving beautiful clothes and decorations, and the mala becomes exquisite, like summer.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་གྱུར་པ་རྨིས༔ ཚེ་ཉམས་སོས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ན༔ སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་འོ༔ གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་དག༔ གསོ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྟེགས་བུ་བ་བྱུང་ལྔ་ཡིས་བྱུགས༔ གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མར་བཅས༔ ཐིག་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་འབྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་རིམ་པ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བརྩེགས་མར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བུམ་པ་བཤམ༔ རྟེན་མདའ་ལས་བཞིའི་མདའ་དར་དང་༔ དམ་རྫས་ཚེ་གལ་ཚེ་རིལ་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ 
4-12-15b
སྣང་གསལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི༔ མཆོད་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཤམ༔ རལ་གྲི་ཕུར་པ་མེ་ལོང་མདའ༔ དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཏང་༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དག་པ་བདུད་རྩི་ཡིད་འོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆབ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་རྙོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དག་བྱེད་སྨན་དང་དྲི་ལྡན་སྤོས་ཆུའི་རིགས༔ ཡིད་དུ་འོང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྦྲེང་༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་
4-12-16a
བའི་ཕྱག་ཞབས་མ་ལུས་ཀུན་བསིལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ངོ་མཚར་བལྟ་ན་སྡུག༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྐུར་བརྒྱན་པས༔ མཚན་ད

【现代汉语翻译】
梦见自己身处土地之中，是寿命恢复的征兆，应当接受灌顶和成就。如果情况相反，则应反复进行赎罪仪式，这是为了恢复寿命。
第二，弥补福德衰减的方法如下：如法进行外忏等仪式，用五种颜色的粉末涂抹坛城，用装饰品精心装饰房间，准备好具有资格的明妃，绘制坛城时，要像进行增益事业那样绘制。布置三层宝座，配以香和音乐，将身、语、意所依的圣物分层安放。在东、南、西、北、中五个方位摆放宝瓶，准备好代表四种事业的箭和旗帜，以及誓言物、寿命续、寿命丸，陈设食物、酒、朵玛等供品，以及明灯等一百零八种供品。用宝剑、金刚橛、镜子、箭、彩绸、幡幢、胜幢和彩线网来装饰坛城，进行增益寿命的仪轨。然后，为了积累福德，首先进行外供：
吽 舍！寿命本尊诸圣众，寿命自在持明及勇士空行护法等，为我等众生积聚二资粮，于此三千世界或他方三千世界中，八功德水汇聚之诸河流，皆为清净甘露，悦意沐浴之水。诸佛之身本无垢染，然为我等众生清净二障故，以此浴水供养诸佛身，令身语意三之罪障悉皆清净，福德智慧二资粮圆满！
吽 舍！寿命本尊诸圣众，寿命自在持明及勇士空行护法等，为我等众生积聚福德故，于此三千世界或他方三千世界中，具净作用之药及具香气之香水等，悦意充满虚空。诸佛之身本无垢染，然为我等众生清净二障故，以此清凉之水沐浴诸佛之手足，令烦恼所知二障悉皆清净，福德智慧二资粮圆满！
吽 舍！寿命本尊诸圣众，寿命自在持明及勇士空行护法等，为我等众生积聚福德故，于此三千世界或他方三千世界中，美妙鲜花，奇妙悦意，珍宝花鬘，种类繁多。诸佛之身本具智慧庄严，然为我等众生彰显妙相之光辉故，以珍宝鲜花花鬘庄严佛身，令...

【English Translation】
Dreaming of being in the earth is a sign of life recovery, so one should receive empowerment and attainments. If the opposite happens, then the atonement ritual should be performed repeatedly, which is to restore life.
Secondly, the method of restoring diminished merit is as follows: Perform external confessions and other rituals properly, smear the mandala with five-colored powders, decorate the room elaborately with ornaments, prepare a qualified consort, and draw the mandala as if performing an increasing activity. Arrange a three-tiered throne, accompanied by incense and music, and place the supports of body, speech, and mind in layers. Arrange vases in the four directions and the center, prepare arrows and flags representing the four activities, as well as samaya substances, life threads, and life pills, and display offerings of food, alcohol, and torma. Display one hundred and eight offerings, including bright lamps.
Adorn the mandala with swords, phurbas, mirrors, arrows, silk fabrics, banners, victory banners, and colored thread nets, and perform the activity of increasing life. Then, in order to accumulate merit, first make external offerings:
Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (寿命自在持明，vidyādhara of life empowerment，tshe dbang rig 'dzin，持明：holder of knowledge, 自在：mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating the two accumulations for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, all the rivers with eight qualities of water, all are pure nectar, pleasing bathing water. Although the bodies of the Buddhas have no impurities, for the sake of purifying the two obscurations of myself and other sentient beings, by offering this bathing water to the bodies of the Buddhas, may all the sins and obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected!
Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (寿命自在持明，vidyādhara of life empowerment，tshe dbang rig 'dzin，持明：holder of knowledge, 自在：mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating merit for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, types of purifying medicine and fragrant incense water, pleasing and filling the sky. Although the bodies of the Buddhas have no impurities, for the sake of purifying the two obscurations of myself and other sentient beings, by cooling all the hands and feet of the Buddhas, may all the obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected!
Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (寿命自在持明，vidyādhara of life empowerment，tshe dbang rig 'dzin，持明：holder of knowledge, 自在：mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating merit for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, beautiful flowers, wonderful and pleasing to behold, precious garlands, various kinds. Although the bodies of the Buddhas possess the adornment of wisdom, for the sake of illuminating the glory of the marks and signs for myself and other sentient beings, by adorning the body with precious flowers and garlands, may...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་དྲི༔ ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྨེ་གཙང་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་གཙང་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་བཟང་བདུག་སྤོས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་
4-12-16b
སོགས་ཉམས་པ་ཀུན་སངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འབྲུ་དང་རྩི་མར་ཤིང་བལ་མེ་དང་སྦྱར༔ ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མ་ལུས་རབ་རྒྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྨན་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆབ་དང་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་དྲི་ཆབ་འདི་ཕུལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པས་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
4-12-17a
ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་ཡི་རིགས་སོགས་ཞལ་ཟས་ཡོངས་སྦྱར་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཟས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་འགྱུར་བའི་གླུ་ལ་སོགས༔ རོལ་མོའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རྒྱལ་རྣམས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་རབ་ལྡན

【现代汉语翻译】
愿我获得光辉的身躯，圆满福德与智慧二资粮。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
寿命本尊众、持明寿命自在，勇士空行母及护法等，
为我等众生积聚二资粮，于此三千世界或他方三千世界中，
与生俱来之香及混合之妙香，仅凭觉受便生快乐之云。
诸佛之身虽无垢染，为我等众生远离不净之障，
供养此种种妙香，愿一切毁犯戒律等过失皆得清净，福德智慧二资粮圆满。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
寿命本尊众、持明寿命自在，勇士空行母及护法等，
为我等众生积聚二资粮，于此三千世界或他方三千世界中，
谷物、酥油、木棉与火相合，日月等所有光明。
诸佛之心虽无愚昧，为我等众生遣除无明，
供养此殊胜宝灯，愿一切智慧光明皆得增长，福德智慧二资粮圆满。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
寿命本尊众、持明寿命自在，勇士空行母及护法等，
为我等众生积聚福德，于此三千世界或他方三千世界中，
所有能生喜悦之殊胜妙药，与能生快乐之净水充分混合。
为我等众生清净烦恼，供养诸佛此香水，
愿以菩提心之修持调伏自心，福德智慧二资粮圆满。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
寿命本尊众、持明寿命自在，勇士空行母及护法等，
为我等众生积聚福德，于此三千世界或他方三千世界中，
白三物、甜三物、各种水果，以及各种谷物等所有食物。
诸佛之身虽无饥渴，为我等众生清净悭吝之障，
供养诸佛此食物，愿享用禅定之食，福德智慧二资粮圆满。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
寿命本尊众、持明寿命自在，勇士空行母及护法等，
为我等众生积聚福德，于此三千世界或他方三千世界中，
美妙之音及变化之歌等，不可思议之乐器舞蹈。
诸佛之语皆具六十妙音。

【English Translation】
May I obtain a radiant body, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ
To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara (knowledge holder) of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment) and Dharma protectors,
For the sake of myself and other sentient beings accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems,
The innate fragrance and the good fragrance mixed with it, clouds that generate happiness merely by sensing them.
Although the bodies of the Buddhas are without stains, for the sake of myself and other sentient beings being free from impure obscurations,
By offering this variety of good incense, may all violations of discipline and other transgressions be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ
To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors,
For the sake of myself and other sentient beings accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems,
Grains, butter, tree cotton combined with fire, and all the illuminations such as the sun and moon.
Although the minds of the Buddhas are without ignorance, for the sake of myself and other sentient beings dispelling ignorance,
By offering this excellent precious lamp, may all the lights of wisdom be fully expanded, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ
To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors,
For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems,
All the supreme medicines that generate coolness, fully mixed with water that generates happiness.
For the sake of myself and other sentient beings purifying afflictions, by offering this scented water to the Buddhas,
May my mind be trained by the precepts of Bodhicitta (the mind of enlightenment), and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ
To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors,
For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems,
The three white substances, the three sweet substances, various fruits, and all kinds of grains and other foods.
Although the bodies of the Buddhas are without hunger, for the sake of myself and other sentient beings purifying the obscuration of miserliness,
By offering this food to the Buddhas, may I enjoy the food of Samādhi (state of meditative consciousness), and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ
To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors,
For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems,
Pleasant sounds and changing songs, and inconceivable musical performances.
The speech of the Buddhas is fully endowed with sixty melodious qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་འདི་ཕུལ་བས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རབ་ཐོབ་ཅིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་པས་འབུལ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་བདུད་
4-12-17b
རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གསལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སེར་གསལ་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ དག་བྱེད་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་
4-12-18a
ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དོན་སྣོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དྭངས་གསལ་རྩ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་འདི

【现代汉语翻译】
此外，为了让众生听到他们所喜爱的佛法之音，我将这些乐器供养给诸佛，愿我能圆满获得六十种妙音，并圆满积累福德与智慧二资粮！'
手持供品，绕坛城一周，以赞歌和乐器一同供养。
接下来是内供：
吽！顶轮大乐之颅器中，盛满牛黄甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
喉轮受用之颅器中，盛满红 Clear 菩提心甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
心轮法界之颅器中，盛满菩提心甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
脐轮化身之颅器中，盛满黄 Clear 大便甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
密处安乐守护之颅器中，盛满清净小便甘露，此乃甘露妙药之精华，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
接下来是密供：
吽！于诛杀愚痴之颅器中，盛满法界之血，以此无执之血供，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于诛杀贪欲之颅器中，盛满妙观察智之血，以此无执之血供，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于诛杀嗔恨之颅器中，盛满大圆镜智之血，以此无执之血供，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于诛杀我慢之颅器中，盛满平等性智之血，以此无执之血供，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于诛杀嫉妒之颅器中，盛满成所作智之血，以此无执之血供，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
真实本性之供养：
吽！于广大皮制朵玛盘中，陈设血肉骨骼之朵玛，以五根庄严，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于五轮之朵玛盘中，陈设五甘露之朵玛，以此五种所依庄严，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于清净明澈脉之朵玛盘中，陈设五智慧界之朵玛，以此白红明点庄严，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于方便与智慧之朵玛盘中，陈设脉气明点之朵玛，以此大乐庄严，祈请长寿本尊众欢喜纳受！'
于普贤法界之朵玛盘中，陈设自显智慧之朵玛，以此种种显现庄严

【English Translation】
Furthermore, in order for sentient beings to hear the Dharma sound they desire, I offer these musical instruments to the Victorious Ones, may I perfectly obtain the sixty qualities of speech and perfectly accumulate the two accumulations of merit and wisdom!'
Holding the offerings, circumambulate the mandala, offering with songs of praise and musical instruments.
Then, the inner offering is presented:
Hūṃ! In the skull cup of great bliss at the crown of the head, filled with Gorocana nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of enjoyment at the throat, filled with red Clear bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of the Dharmadhatu at the heart, filled with bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of emanation at the navel, filled with yellow Clear excrement nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of bliss-guarding at the secret place, filled with purifying urine nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
Then, the secret offering is presented:
Hūṃ! In the skull cup of slaying ignorance, filled with the blood of the Dharmadhatu, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of slaying desire, filled with the blood of discriminating wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of slaying hatred, filled with the blood of mirror-like wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of slaying pride, filled with the blood of equanimity wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the skull cup of slaying jealousy, filled with the blood of accomplishing wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
The offering of Suchness itself:
Hūṃ! In the vast skin torma plate, arrange the flesh and bone torma, adorned with the five senses, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the torma plate of the five chakras, arrange the torma of the five nectars, adorned with these five supports, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the torma plate of clear and pure channels, arrange the torma of the five wisdom realms, adorned with white and red bindus, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the torma plate of method and wisdom, arrange the torma of channels, winds, and bindus, adorned with great bliss, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!'
In the torma plate of all-pervading space, arrange the self-illuminating wisdom torma, adorned with various appearances

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་
4-12-18b
འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་དམར་འབབ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་བ་གྱེན་འཁྱིལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ལུག་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀོང་བུ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་བདེ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ མཆེད་པ་གསལ་བའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐོབ་པ་མི་རྟོག་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ དབང་པོའི་བྱེད་ལས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་
4-12-19a
ཀོང་བུ་རུ༔ འགག་པ་མེད་པའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འགྲོ་འོང་གནས་མེད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩེ་གཅིག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བའི་རྩལ་རྫོགས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་རབ་མཉེས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 祈请长寿诸尊，圆满誓言。
外内密三，本性即是空性。
汇集一切之供养：
ཧཱུྃ༔ 于方便与智慧之宝瓶（藏文：བྷནྡྷ་，梵文：bhāṇḍa，梵文罗马拟音：bhanda，汉语字面意思：容器）中，
陈设喜乐自性之会供食子。
以此稀有殊胜之供养，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于无二双运之宝瓶中，
陈设殊胜喜乐之会供食子。
以此稀有殊胜之供养，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于紅白流淌之宝瓶中，
陈设特殊喜乐之会供食子。
以此稀有殊胜之供养，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于菩提心融合之宝瓶中，
陈设离乐智慧之会供食子。
以此稀有殊胜之供养，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于乐向上旋之宝瓶中，
陈设还灭四喜之会供食子。
以此稀有殊胜之供养，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
祈请平等圆满智慧之供养：
ཧཱུྃ༔ 于蕴身之容器中，
竖立三脉轮之树干。
以五甘露之酥油注满，
点燃本初清净之火焰。
以此稀有殊胜之光明，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于父母双运方便智慧之容器中，
以菩提心之酥油注满，
竖立风息运行之树干，
点燃大乐之火焰。
以此稀有殊胜之光明，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于显现安乐之容器中，
以明亮增长之酥油注满，
竖立证悟无念之树干，
点燃光明智慧之火焰。
以此稀有殊胜之光明，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于境相空性之容器中，
以诸根作用之酥油注满，
竖立八识聚之树干，
点燃无二离戏之火焰。
以此稀有殊胜之光明，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
于无生之容器中，
以无灭之酥油注满，
竖立无有来去住之树干，
点燃内外通透之火焰。
以此稀有殊胜之光明，
祈请长寿诸尊，圆满誓言。
一心祈愿：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 于圆满显现妙力之长寿佛坛城中，
以外内密之本性，
献上此稀有殊胜之供养大海，
愿长寿自在持明者皆欢喜！
祈请长寿诸佛，五部如来圆满誓言，
愿眷属化身及诸佛子皆欢喜，
愿一切誓言违犯皆得圆满！
愿瑜伽士我之违犯得以恢复，
愿获得长寿与智慧之悉地！
其次赞颂：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 法界智慧

【English Translation】
Hūṃ! I fulfill the samaya of the deities of life.
Outer, inner, and secret—the very nature of it all.
This is the offering that gathers everything:
Hūṃ! In the bhanda (container) of method and wisdom,
I arrange the tsok offering, the nature of joy.
Through this wondrous offering,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bhanda of indivisible union,
I arrange the supreme tsok offering of joy.
Through this wondrous offering,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bhanda of flowing white and red,
I arrange the special tsok offering of joy.
Through this wondrous offering,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bhanda of mingled bodhichitta,
I arrange the tsok offering of wisdom free from attachment.
Through this wondrous offering,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bhanda of bliss spiraling upward,
I arrange the tsok offering of the four joys reversed.
Through this wondrous offering,
I fulfill the samaya of the deities of life.
This is the offering of equal and complete wisdom:
Hūṃ! In the bowl of the body of the aggregates,
I plant the trunk of the three channels and chakras.
I fill it with the butter of the five amritas,
And ignite the flame of primordial purity.
Through this wondrous, illuminating light,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bowl of the union of father and mother, method and wisdom,
I fill it with the butter of bodhichitta.
I plant the trunk of the movement of the winds,
And ignite the flame of great bliss.
Through this wondrous, illuminating light,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bowl of blissful appearance,
I fill it with the butter of clear increase.
I plant the trunk of attainment, non-thought,
And ignite the flame of clear light wisdom.
Through this wondrous, illuminating light,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bowl of emptiness of phenomena,
I fill it with the butter of the activity of the senses.
I plant the trunk of the eight collections of consciousness,
And ignite the flame of non-duality, free from elaboration.
Through this wondrous, illuminating light,
I fulfill the samaya of the deities of life.
In the bowl of unborn,
I fill it with the butter of unceasing.
I plant the trunk of no coming, going, or abiding,
And ignite the flame of transparent inner and outer.
Through this wondrous, illuminating light,
I fulfill the samaya of the deities of life.
This is the one-pointed aspiration:
Hūṃ Hrīḥ! In this mandala of the deities of life, complete with the power of appearance,
Through offering this wondrous ocean of offerings of the very nature of outer, inner, and secret,
May the vidyādharas of life-empowerment be pleased!
I fulfill the samaya of the deities of life, the five families of buddhas,
May the retinue of emanations and their children be utterly pleased,
And may all breaches of samaya be fulfilled!
May the breaches of samaya of the yogin, myself, be restored,
And may I attain the siddhi of life and wisdom!
Secondly, the praise:
Hūṃ Hrīḥ! Dharmadhātu wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དཀར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་
4-12-19b
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སེར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་པདྨ་བསྣམས༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་དམར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་
4-12-20a
ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྩོན་འགྲུས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་པི་ཝང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟོད་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཐགས་བཟང་མཐིང་གའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཐུབ་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བྱོལ་སོང་འཇིག་རྟེན

【现代汉语翻译】
至尊寿自在（Tshe'i bdag，生命之主），身色洁白而明亮，一面二臂，圆满报身。
手持充满精华的长寿宝瓶和法轮，我向毗卢遮那佛（Rnam snang，一切光明普照）长寿佛（Tshe dpag med，无量寿）顶礼赞叹。
空界清净，身色洁白，青春年少，手持铃和长寿宝瓶，拥抱本尊。
赐予大乐智慧寿自在，我向至尊法界自在母（Dbyings phyug ma）顶礼赞叹。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
如镜智慧寿自在，身色深蓝而明亮，一面二臂，圆满报身。
手持充满精华的长寿宝瓶和金刚杵，我向不动佛（Mi bskyod，不动）长寿佛顶礼赞叹。
水界清净，身色深蓝，青春年少，手持铃和长寿宝瓶，拥抱本尊。
赐予大乐智慧寿自在，我向至尊嘛嘛枳佛母（Mā ma ki）顶礼赞叹。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
平等性智寿自在，身色金黄而明亮，一面二臂，圆满报身。
手持充满精华的长寿宝瓶和珍宝，我向宝生佛（Rin 'byung，宝源）长寿佛顶礼赞叹。
地界清净，身色金黄，青春年少，手持铃和长寿宝瓶，拥抱本尊。
赐予大乐智慧寿自在，我向至尊佛眼佛母（Sangs rgyas spyan）顶礼赞叹。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
妙观察智寿自在，身色红色而明亮，一面二臂，圆满报身。
手持充满精华的长寿宝瓶和莲花，我向无量光佛（Mtha' yas，无边）长寿佛顶礼赞叹。
火界清净，身色红色，青春年少，手持铃和长寿宝瓶，拥抱本尊。
赐予大乐智慧寿自在，我向至尊白衣佛母（Gos dkar mo）顶礼赞叹。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
成所作智寿自在，身色绿色而明亮，一面二臂，圆满报身。
手持充满精华的长寿宝瓶和十字杵，我向不空成就佛（Don grub，义成）长寿佛顶礼赞叹。
风界清净，至尊誓度母（Dam tshig sgrol），手持铃和长寿宝瓶，拥抱本尊。
赐予大乐智慧寿自在，我向至尊誓度母顶礼赞叹。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）
法界体性清净，身色深蓝，安住于禅定。
我向寿自在普贤王如来（Kuntu bzang po）顶礼赞叹。
法界体性清净，身色深蓝，安住于禅定。
我向寿自在普贤王佛母顶礼赞叹。
精进于长寿，掌握天界引导之琵琶。
我向帝释天（Brgya byin）白色的身躯顶礼赞叹。
安忍于长寿，掌握非天界引导之盔甲。
我向善巧（Thags bzang）深蓝色的身躯顶礼赞叹。
持戒于长寿，掌握人间引导之斧钺。
我向大雄（Thub chen）金色的身躯顶礼赞叹。
智慧于长寿，掌握畜生界

【English Translation】
Supreme Lord of Life, white and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya.
Holding a vase of life filled with essence and a wheel, I prostrate and praise Vairochana (Rnam snang) Amitayus (Tshe dpag med).
The realm of space is completely pure, white and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father.
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother, the Queen of the Realm (Dbyings phyug ma).
(Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Mirror-like wisdom Lord of Life, blue and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya.
Holding a vase of life filled with essence and a vajra, I prostrate and praise Akshobhya (Mi bskyod) Amitayus.
The realm of water is completely pure, blue and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father.
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Mamaki (Mā ma ki).
(Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Equality wisdom Lord of Life, yellow and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya.
Holding a vase of life filled with essence and a jewel, I prostrate and praise Ratnasambhava (Rin 'byung) Amitayus.
The realm of earth is completely pure, yellow and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father.
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Buddha Locana (Sangs rgyas spyan).
(Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Discriminating wisdom Lord of Life, red and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya.
Holding a vase of life filled with essence and a lotus, I prostrate and praise Amitabha (Mtha' yas) Amitayus.
The realm of fire is completely pure, red and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father.
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Pandaravasini (Gos dkar mo).
(Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
Accomplishing wisdom Lord of Life, green and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya.
Holding a vase of life filled with essence and a crossed vajra, I prostrate and praise Amoghasiddhi (Don grub) Amitayus.
The realm of wind is completely pure, the supreme Mother Samaya Tara (Dam tshig sgrol), holding a bell and a vase of life, embracing the Father.
Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Samaya Tara.
(Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih)
The nature of phenomena is completely pure, dark blue, abiding in equanimity.
I prostrate and praise the Lord of Life, Samantabhadra (Kuntu bzang po).
The nature of phenomena is completely pure, dark blue, abiding in equanimity.
I prostrate and praise the Lord of Life, Samantabhadri.
Diligent in life, holding the lute that guides the world of gods.
I prostrate and praise Indra (Brgya byin), with his white body.
Patient in life, holding the armor that guides the world of asuras.
I prostrate and praise Thakzang (Thags bzang), with his dark blue body.
Disciplined in life, holding the axe that guides the world of humans.
I prostrate and praise the Great Sage (Thub chen), with his golden body.
Wise in life, holding the animal realm

--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲེན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན༔ སེང་རབ་སྔོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྱིན་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཁ་འབར་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསམ་གཏན་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་དམྱལ་
4-12-20b
བའི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་པོ་ཏི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ ཚེ་ལྷ་སེམས་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ལོང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ལཱ་སྱེ་མ་ལ་ཚེ་འཛིན་སྒེག་པ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་མེ་ཏོག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་པུཥྤེ་མ་ཚེ་འཛིན་མེ་ཏོག་མ་
4-12-21a
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་མཱ་ལྱེ་མ་ཚེ་འཛིན་ཕྲེང་བམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྤོས་ཁང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་དྷཱུ་པེ་མ་ཚེ་འཛིན་བདུག་སྤོས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གླུ་ལེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྣང་གསལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཨཱ་ལོ་མ་ཚེ་འཛིན་མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གར་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་དུང་ཆོས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གནྡྷེ་མ་ཚེ་འཛིན་དྲི་ཆབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ ཚེ་ཡི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀར་མོ་གདུགས་དཀར་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཏེར་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་བུམ་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་པདྨ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མ

【现代汉语翻译】
手持引渡之书，向蓝色狮子奋迅身（Seng Rab Ngonpo）顶礼赞颂；
于布施之寿自在，手持引渡饿鬼世界的匣子，向红色火焰身（Kha 'Bar Dmarpo）顶礼赞颂；
于禅定之寿自在，手持引渡地狱世界之火焰与水，向黑色法王（Chos rGyal Nagpo）顶礼赞颂；
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，顶礼赞颂将八识聚净化为本位的八位寿自在菩萨；
身色白，手持嫩芽与寿瓶，向寿神地藏（Tshe Lha Sa yi Nyingpo）心髓顶礼赞颂；
身色白黄，手持龙树与寿瓶，向寿神慈氏（Tshe Lha Byams pa）身顶礼赞颂；
身色黄，手持经书与寿瓶，向寿神虚空藏（Tshe Lha Nam mkha'i Nyingpo）心髓顶礼赞颂；
身色红黄，手持宝剑与寿瓶，向寿神除盖障（Tshe Lha sGrib pa Sel）顶礼赞颂；
身色红，手持莲花与寿瓶，向寿神观世音（Tshe Lha sPyan ras gzigs）顶礼赞颂；
身色红绿，手持稻穗与寿瓶，向寿神普贤（Tshe Lha Kun tu bZangpo）顶礼赞颂；
身色绿，手持金刚杵与寿瓶，向寿神金刚手（Tshe Lha Phyag na rDo rje）顶礼赞颂；
身色绿白，手持乌巴拉花与寿瓶，向寿神文殊（Tshe Lha 'Jam pa'i dByangs）顶礼赞颂；
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，顶礼赞颂将四方四时净化为本位的八位寿神天女；
身色白，手持明镜与寿瓶，向寿神拉西玛（Tshe Lha Lā Sye ma），持寿自在娇媚女顶礼赞颂；
身色白黄，手持鲜花与寿瓶，向寿神布施玛（Tshe Lha Puṣpe ma），持寿自在鲜花女顶礼赞颂；
身色黄，手持念珠与寿瓶，向寿神玛列玛（Tshe Lha Mā Lye ma），持寿自在念珠女顶礼赞颂；
身色红黄，手持香炉与寿瓶，向寿神杜贝玛（Tshe Lha Dhū Pe ma），持寿自在焚香女顶礼赞颂；
身色红，手持琵琶与寿瓶，向寿神给德玛（Tshe Lha Gīr ti ma），持寿自在歌唱女顶礼赞颂；
身色红绿，手持明灯与寿瓶，向寿神阿洛玛（Tshe Lha Ā Lo ma），持寿自在明灯女顶礼赞颂；
身色绿，手持拂尘与寿瓶，向寿神尼提玛（Tshe Lha Nīr ti ma），持寿自在舞蹈女顶礼赞颂；
身色绿白，手持海螺法器与寿瓶，向寿神甘德玛（Tshe Lha Gandhe ma），持寿自在香水女顶礼赞颂；
此外，从智慧自生的游舞中，向所有寿神之化身眷属顶礼赞颂；
白色，手持白伞与寿瓶，向寿自在伞神女顶礼赞颂；
身色绿，手持宝藏与寿瓶，向寿自在持瓶者顶礼赞颂；
身色红，手持莲花与寿瓶，向寿自在莲花者顶礼赞颂；

【English Translation】
Holding the book of guidance, I prostrate and praise the blue Seng Rab Ngonpo;
Mastering the life of generosity, holding the box that guides the hungry ghost realm, I prostrate and praise the red Kha 'Bar Dmarpo;
Mastering the life of meditation, holding the fire and water that guide the hell realm, I prostrate and praise the black Chos rGyal Nagpo;
Hūṃ Hrīḥ, I prostrate and praise the eight life-mastering Bodhisattvas who purify the eight consciousness aggregates into their respective states;
With a white body, holding sprouts and a longevity vase, I prostrate and praise the essence of the life deity Kṣitigarbha (Tshe Lha Sa yi Nyingpo);
With a white-yellow body, holding Nāga tree and a longevity vase, I prostrate and praise the body of the life deity Maitreya (Tshe Lha Byams pa);
With a yellow body, holding a book and a longevity vase, I prostrate and praise the essence of the life deity Ākāśagarbha (Tshe Lha Nam mkha'i Nyingpo);
With a red-yellow body, holding a sword and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Tshe Lha sGrib pa Sel);
With a red body, holding a lotus and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Avalokiteśvara (Tshe Lha sPyan ras gzigs);
With a red-green body, holding ears of grain and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Samantabhadra (Tshe Lha Kun tu bZangpo);
With a green body, holding a vajra and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Vajrapāṇi (Tshe Lha Phyag na rDo rje);
With a green-white body, holding an utpala flower and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Mañjuśrī (Tshe Lha 'Jam pa'i dByangs);
Hūṃ Hrīḥ, I prostrate and praise the eight life deity goddesses who purify the four directions and four times into their respective states;
With a white body, holding a mirror and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Lāsyemā, the graceful woman holding life;
With a white-yellow body, holding a flower and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Puṣpemā, the flower woman holding life;
With a yellow body, holding a rosary and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Mālyemā, the rosary woman holding life;
With a red-yellow body, holding an incense burner and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Dhūpemā, the incense-burning woman holding life;
With a red body, holding a lute and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Gīrtemā, the singing woman holding life;
With a red-green body, holding a lamp and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Ālomā, the lamp woman holding life;
With a green body, holding a fan and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Nīrtemā, the dancing woman holding life;
With a green-white body, holding a conch shell and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Gandhemā, the perfume-water woman holding life;
Furthermore, from the play of self-arisen wisdom, I prostrate and praise all the emanated retinues of the life deities;
White, holding a white umbrella and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering umbrella goddess;
Green, holding treasures and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering vase holder;
Red, holding a lotus and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering lotus holder;

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་དཀར་མོ་དུང་དཀར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དུང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱལ་མཚན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་
4-12-21b
མདོག་སེར་མོ་གསེར་ཉ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གསེར་ཉ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དཔལ་བེའུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དཔལ་བེའུ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་སྔོན་པོ་བཻཌཱུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་ལྗང་གུ་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མཐའ་བཞིའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་
4-12-22a
དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་ཡིས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞི

【现代汉语翻译】
白度母手持白海螺和长寿宝瓶， 顶礼赞叹持有海螺的长寿之主。
身色蓝色手持胜幢和长寿宝瓶， 顶礼赞叹持有胜幢的长寿之主。
身色黄色手持金鱼和长寿宝瓶， 顶礼赞叹持有金鱼的长寿之主。
身色黄色手持吉祥结和长寿宝瓶， 顶礼赞叹持有吉祥结的长寿之主。
身色黄色手持法轮和长寿宝瓶， 顶礼赞叹持有法轮的长寿之主。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，手持白色箭幡和水晶宝瓶， 顶礼赞叹白色速疾母。
手持蓝色箭幡和青金石宝瓶， 顶礼赞叹蓝色速疾母。
手持红色箭幡和珊瑚宝瓶， 顶礼赞叹红色速疾母。
手持绿色箭幡和绿松石宝瓶， 顶礼赞叹绿色速疾母。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，从如劫火般燃烧的空性中， 降伏四方烦恼的四位忿怒尊。
深蓝色忿怒尊手持金刚杵、海螺和血， 顶礼赞叹忿怒之王不动明王。
深蓝色忿怒尊手持田杖和颅器血， 顶礼赞叹忿怒之王阎罗死主。
身色红色忿怒尊手持颅杖和颅器血， 顶礼赞叹忿怒之王马头明王。
蓝黑色忿怒尊手持十字杖和颅器血， 顶礼赞叹忿怒之王甘露漩明王。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，从无量四梵住的法界中化现， 忿怒尊与明妃无二无别地欢喜交抱。
身色白色手持勾召铁钩， 顶礼赞叹金刚药叉母。
身色黄色手持束缚绳索， 顶礼赞叹金刚怖畏母。
身色红色手持禁锢铁链， 顶礼赞叹金刚甘露母。
身色绿色手持迷醉铃铛， 顶礼赞叹金刚诛杀母。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，是寿命和智慧加持宝藏之库， 顶礼赞叹持明上师们。
是寿命和智慧一切成就之主， 顶礼赞叹本尊坛城众。
能消除一切寿命的障碍， 顶礼赞叹勇父空行众。
调伏危害寿命的障碍魔众， 顶礼赞叹护法守护众。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，如是向持明长寿诸尊， 献上供养并忆念功德，
以赞颂和祈请的威力加持， 愿获得寿命和智慧一切成就！
如是赞颂并作意于本尊之心， 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，往昔原始法界之境。

【English Translation】
White Tara holding a white conch and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the conch.
With a blue body, holding a victory banner and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the victory banner.
With a yellow body, holding golden fish and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the golden fish.
With a yellow body, holding an auspicious knot and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the auspicious knot.
With a yellow body, holding a dharma wheel and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the dharma wheel.
Hūṃ Hrīḥ, holding a white arrow banner and a crystal vase, I prostrate and praise the white Swift Mother.
Holding a blue arrow banner and a lapis lazuli vase, I prostrate and praise the blue Swift Mother.
Holding a red arrow banner and a coral vase, I prostrate and praise the red Swift Mother.
Holding a green arrow banner and a turquoise vase, I prostrate and praise the green Swift Mother.
Hūṃ Hrīḥ, from the midst of a kalpa burning like fire, the four wrathful ones who destroy the afflictions of the four directions.
Dark blue, blazing, holding a vajra, conch, and blood, I prostrate and praise the wrathful king, Achala (Immovable One).
Dark blue, holding a field staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, the Executioner of Yama.
With a red body, holding a skull staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, Hayagriva (Supreme Horse).
Greenish-black, holding a crossed staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, Amrita Kundali (Coiled Nectar).
Hūṃ Hrīḥ, arising in form from the realm of the four immeasurables, the wrathful one embraces the consort in non-duality with delight.
With a white body, holding an iron hook of attraction, I prostrate and praise Vajra Yakshini.
With a yellow body, holding a binding rope, I prostrate and praise Vajra Bhairavi.
With a red body, holding an iron chain of confinement, I prostrate and praise Vajra Amrita.
With a green body, holding an intoxicating bell, I prostrate and praise Vajra Ghatini.
Hūṃ Hrīḥ, the treasury of blessings of life and wisdom, I prostrate and praise the Vidyadhara Lamas.
The lords of all accomplishments of life and wisdom, I prostrate and praise the Yidam deities.
May they eliminate all obstacles to life, I prostrate and praise the heroes and dakinis.
May they subdue all obstacles and hindrances that harm life, I prostrate and praise the Dharma protectors and guardians.
Hūṃ Hrīḥ, thus, to the Vidyadhara deities of life, by offering worship and remembering their qualities,
by praising and making supplications, through the power of their blessings, may we attain the accomplishments of life and wisdom!
Thus, praising and focusing on the heart essence, Hūṃ Hrīḥ, in the realm of primordial purity.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་བདེ་བར་
4-12-22b
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ལོངས་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཆ་འཛིན་སྲས་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གོས་དཀར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ 
4-12-23a
ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཛེས་ཤིང་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཡུམ་མཆོག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མི་འགྱུར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གནས་མཆོག་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཚེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ

【现代汉语翻译】
在我的境界中，寿命之主 普贤（Kuntuzangpo）和寿命之母 普贤佛母（Kuntuzangmo）二者，成就为离戏无变大身。
所有证得法身安乐的诸佛，请助我成就寿命持明！
愿我成就自性觉悟、不可动摇的金刚身，赐予恒常遍在的寿命和智慧！
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
在光明大乐的宫殿中，世尊怙主 五部寿命之主（Tshe bdag rigs lnga）和寿命天女 五部空行母（Dbyings phug yum lnga），于大乐无变法界中证得身。
所有证得报身安乐的诸佛，请助我成就寿命持明！
愿我成就自性觉悟、不可动摇的金刚身，赐予恒常遍在的寿命和智慧！
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
在清净显现的十方刹土中，持有方便分的诸佛之子和持有智慧分的空行母众，以无间断的大悲心证得身。
所有证得化身安乐的诸佛，请助我成就寿命持明！
愿我成就自性觉悟、不可动摇的金刚身，赐予恒常遍在的寿命和智慧！
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
尤其在西方极乐世界中，寿命和智慧无量光 世尊（Tshe dang ye shes dpag med bcom ldan 'das），秘密智慧 白衣父母（Gsang ba ye shes gos dkar yab yum）二者，证得无生老病死的身体。
我追随您们修持，请助我成就寿命持明！
在东方普陀拉（Po ṭa la）刹土中，寿命之主 圣观世音（'Phags mchog spyan ras gzigs），秘密之母 莲花法界自在（Padma dbyings phug）二者，证得无生老病死的身体。
我追随您们修持，请助我成就寿命持明！
在美妙智慧光明的刹土中，智慧之主 圣妙吉祥（'Phags mchog 'jam pa'i dbyangs），圣母 语自在王母（Smra ba'i dbang phug rgyal mo）二者，证得无生老病死的身体。
我追随您们修持，请助我成就寿命持明！
在不变的铜色吉祥山（Lchang lo can）宫殿中，秘密之主 持明 金刚法（Rdo rje chos），空行之主 事业自在母（Las kyi dbang mo）二者，证得无生老病死的身体。
我追随您们修持，请助我成就寿命持明！
在殊胜的阿修罗岩洞（A su ra）中，寿命自在持明 莲花生（Padma 'byung gnas）和寿命手印 曼达拉娃（Mandārava）二者，证得无生老病死的身体。

【English Translation】
In my realm, the Lord of Life, Samantabhadra (Kuntuzangpo), and the Mother of Life, Samantabhadri (Kuntuzangmo), both are accomplished as the great, non-elaborate, immutable body.
All the Sugatas who have attained the bliss of the Dharmakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom!
Hūṃ hrīḥ
In the palace of great bliss and luminosity, the Bhagavan Protector, the Five Lords of Life (Tshe bdag rigs lnga), and the Goddesses of Life, the Five Consorts of the Dhatu (Dbyings phug yum lnga), have realized the body in the immutable Dhatu of Great Bliss.
All the Sugatas who have attained the bliss of the Sambhogakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom!
Hūṃ hrīḥ
In the pure realms of the ten directions, the sons of the Buddhas who hold the part of skillful means, and the assemblies of the daughters who hold the part of wisdom, have realized the body of uninterrupted compassion.
All the Sugatas who have attained the bliss of the Nirmanakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom!
Hūṃ hrīḥ
Especially in the western realm of Great Bliss, the Bhagavan Amitayus (Tshe dang ye shes dpag med bcom ldan 'das) of immeasurable life and wisdom, the Secret Wisdom White-Clad Father and Mother (Gsang ba ye shes gos dkar yab yum), have realized the body free from birth, death, aging, and decline.
I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
In the eastern realm of Potala (Po ṭa la), the Lord of Life, the Noble Avalokiteśvara ('Phags mchog spyan ras gzigs), the Secret Supreme Mother, Padma Dhatu Rich (Padma dbyings phug), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline.
I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
In the beautiful and wise luminous realm, the Lord of Wisdom, the Noble Manjushri ('Phags mchog 'jam pa'i dbyangs), the Supreme Mother, Queen of Speech (Smra ba'i dbang phug rgyal mo), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline.
I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
In the immutable Copper-Colored Mountain (Lchang lo can) palace, the Lord of Secrets, the Vidyadhara Vajra Dharma (Rdo rje chos), the Chief of the Dakinis, the Karma Power Mother (Las kyi dbang mo), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline.
I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life!
In the supreme Asura cave (A su ra), the Life Empowerment Vidyadhara Padmasambhava (Padma 'byung gnas) and the Life Mudra Mandarava (Mandārava), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་སིནྡྷུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ༔ 
4-12-23b
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་མེ་ཏོག་རི་ཡི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་དྲི་བསུང་ལྡན་པའི་རི་མགུལ་དུ༔ མཁས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བདེ་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཅན༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་དུས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་བླང་བ༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་འབྲང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ༔ ཚེ་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོ་
4-12-24a
འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་དང་༔ མཚུངས་པའི་ཚེ་ཆང་མར་གྱི་གཟེད་ཁ་ཅན༔ སྐད་ཅིག་བྷནྡྷ་ཐབས་ཤེས་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་པའི་རིལ་བུ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ནས་སུ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁྱབ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རབ་རྒྱས་བདེ་སྟོང་འཕེལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་རྟེན་མར་མེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་མཚོན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྔགས

【现代汉语翻译】
获得成就的，您的足迹我将追随，请助我成就长寿持明！在邬金（梵文：Udyāna，意为‘花园’，古印度地名，被认为是密宗佛教的发源地）辛度（Sindhu，印度河）乳海之滨。
化身圣者嘉饶多杰（藏文：dGa' rab rdo rje，意为‘喜金刚’，宁玛派的始祖）与瑜伽自在女德钦嘉姆（藏文：bDe chen rgyal mo，意为‘大乐女王’）二位，获得了无生无死、无老无衰之身，您的足迹我将追随，请助我成就长寿持明！
在印度梅朵（藏文：Me tog，意为‘花’）山之森林中，成就的上师吽钦嘎热（藏文：hūṃ chen kā ra）与婆罗门之女德丹嘉哲（藏文：bDe ldan sgyu 'phrul，意为‘乐具幻化’）二位，获得了无生无死、无老无衰之身，您的足迹我将追随，请助我成就长寿持明！
在印度香气弥漫的山腰间，大学者班智达（梵文：Pandita，意为‘学者’）贝玛拉米扎（藏文：bi ma la mi tra，意为‘无垢友’）与德钦特尔昂嘎玉姆秋巴玛坚（藏文：bDe chen gter mnga' yum mchog pad+ma can，意为‘大乐伏藏主母莲花’）二位，获得了无生无死、无老无衰之身，您的足迹我将追随，请助我成就长寿持明！
往昔持明长寿之源何其殊胜，如今持明长寿之光何其辉煌，于此长寿与智慧成就之坛城中，祈愿长寿灌顶持明迅速成就！
之后，接受长寿灌顶，将长寿系于顶髻之上。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
不变长寿系，红莲宝色，于月形燃烧之宫殿中，长寿之主身语意功德事业安住。五种智慧之明点幻化，汇聚轮回涅槃五界之长寿精华，凝结为长寿之殊胜成就。身语意三门，融入长寿之所依、命之所依，获得长寿之殊胜成就，愿获无生无死、无老无衰之身！嗡 阿 约 嘉纳 泽 仲 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：om ayur jñana tse bhrūṃ huṃ， 嗡 长寿 智慧 泽 仲 吽）！
将长寿之酒、甘露倾入语中。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
如雪山巍峨，如玉湖永恒，盛满长寿之酒，酥油之盏。刹那间，于班杂（梵文：Bhanda，意为‘容器’）方便智慧之器中，长寿诸尊汇聚之丸药，化为父母双运之大乐。以菩提心之光芒四射，汇聚轮回涅槃一切长寿精华，一切化光融入甘露之海。以舌之金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 吽）字牵引，甘露之精华遍布一切脉络，菩提心滴增长，乐空增盛，愿获不坏长寿之成就！嗡 阿 约 嘉纳 泽 仲（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：om ayur jñana tse bhrūṃ， 嗡 长寿 智慧 泽 仲）！
将长寿之灯置于心间。吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
以方便智慧之身，象征日月之嘎乌盒中，脉、滴、气三者，以咒语之力。

【English Translation】
Having attained accomplishment, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity! On the shores of the Sindhu (Sanskrit: Sindhu, meaning 'river', an ancient Indian place name, considered the origin of Tantric Buddhism) Milk Ocean in Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden', an ancient Indian place name, considered the origin of Tantric Buddhism).
The incarnate saint Garab Dorje (Tibetan: dGa' rab rdo rje, meaning 'Joyful Vajra', the founder of the Nyingma school) and the yogini Dakini Dechen Gyalmo (Tibetan: bDe chen rgyal mo, meaning 'Great Bliss Queen'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity!
In the forest of the Metok (Tibetan: Me tog, meaning 'flower') Mountain in India, the accomplished master Humchen Kara (Tibetan: hūṃ chen kā ra) and the Brahmin's daughter Deden Gyuchel (Tibetan: bDe ldan sgyu 'phrul, meaning 'Blissful Illusion'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity!
On the fragrant mountainside of India, the great scholar and pandit (Sanskrit: Pandita, meaning 'scholar') Vimalamitra (Tibetan: bi ma la mi tra, meaning 'Immaculate Friend') and Dechen Ter Nga Yumchok Pema Chen (Tibetan: bDe chen gter mnga' yum mchog pad+ma can, meaning 'Great Bliss Treasure Possessing Supreme Mother Lotus'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity!
How excellent were the sources of longevity in the past Vidyadharas, how glorious is the longevity of the present Vidyadharas, in this mandala of achieving longevity and wisdom, may the empowerment of longevity and the Vidyadhara be quickly accomplished!
Then, receive the longevity empowerment, place the longevity string on the crown of the head. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!
The unchanging longevity string, the color of red lotus jewel, in the lunar-shaped burning palace, the Lord of Longevity dwells with body, speech, mind, qualities, and activities. The manifestations of the five wisdoms, gathering the essence of longevity from the five realms of samsara and nirvana, condensed into the supreme accomplishment of longevity. The three doors of body, speech, and mind, merged into the support of longevity, the support of life, may the supreme accomplishment of longevity be attained, may a body without birth, death, aging, or decay be obtained! Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं, Sanskrit Romanization: om ayur jñana tse bhrūṃ huṃ, Om Longevity Wisdom Tse Bhrum Hum)!
Pour the longevity wine, the nectar, into the mouth. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!
Like the towering snow mountain, like the eternally frozen turquoise lake, filled with longevity wine, a butter lamp. In an instant, in the vessel of bhanda (Sanskrit: Bhanda, meaning 'container') skillful means and wisdom, the pills of the assembled longevity deities, transformed into the great bliss of union of father and mother. With the radiating light of bodhicitta, gathering all the essences of longevity from samsara and nirvana, all dissolve into light, condensing into an ocean of nectar. Drawn by the vajra hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hūṃ) of the tongue, the essence of nectar pervades all the channels, the bodhicitta drops increase, bliss and emptiness increase, may the indestructible accomplishment of longevity be attained! Om Ayurjnana Tse Bhrum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं, Sanskrit Romanization: om ayur jñana tse bhrūṃ, Om Longevity Wisdom Tse Bhrum)!
Hold the longevity lamp at the heart. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!
In the gau box symbolizing the sun and moon, representing the body of skillful means and wisdom, the channels, drops, and winds, with the power of mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྡོང་བུ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་གསལ་མེ་སྦར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་
4-12-24b
འབུལ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་དྭངས་མ་ཀུན༔ འདུས་པའི་ཙིཏྟ་སྲོག་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྭ་འུ་སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་བཅས་པ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མི་འགྱུར་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བླངས་ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་ཚོགས༔ རྒྱས་པར་བཏང་བས་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་གསོ༔ གསུམ་པ་ལས་ཉམས་གསོ་བ་ནི༔ འཆི་ངེས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ངམ༔ ལོ་གྲངས་སྲོག་བསླུ་བྱས་པ་ལ༔ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ༔ མར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་བྲི༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བ༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྣམ་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ རིན་ཆེན་མི་དང་ཅང་ཤེས་རྟ༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ཟ་ལེ་འབྲི༔ མཁའ་ལྡིང་གཅན་གཟན་ལ་
4-12-25a
སོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ཡིས༔ ཉམས་པ་གསུམ་པོ་ངེས་པར་གསོ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱིས་སུ་གནས་མཆོག་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
以酥油注满，于自明不变之身树，点燃大乐智慧之明灯，以大智慧为命，献给三世善逝。
遣除无明轮回之烦恼黑暗，将方便智慧之身之脉气精华，汇聚于心识命之宫殿中。
嘎乌（护身符盒）中的咒语、念珠及命字等，从前方本尊心间发出，与自心无二无别安住。
将法界与觉性安住于无二无别之中，获得寿命成就之究竟，大乐无戏论任运成就之，不变、常在、遍布之证悟。
嗡 阿 约 嘉 纳 策 仲 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ，寿命智慧 策 仲 吽)
如是灌顶后，行事业之结尾仪轨，广大布施以弥补损耗之福德。
第三，弥补业力损耗之法：赎回注定死亡之百千生命，或以年份赎命。
于众生之头盖骨上，绘制酥油金刚及雍仲（卍）符号，以清净法性之咒语加持。
从空性中，由智慧所化现之各种众生，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，种子字）字，光芒四射。
化为供养之供品，献给寿命本尊众。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，种子字 舍)
献给所有寿命本尊众，具有五种智慧之自性，由五种珍宝所化现之各种众生。
珍宝、人、骏马，牦牛、绵羊、山羊、旱獭，鹏鸟、猛兽等，放射五种智慧之光芒。
以五种妙欲严饰，恭敬供养祈请享用，享用后祈请赐予寿命与智慧之，一切成就。
以如是之口诀，必定能弥补三种损耗，此乃特别殊胜之口诀，萨玛雅（誓言），保密！保密！保密！
吾 邬金 丘吉 德钦 林巴（莲花生大师化身，伏藏师）从虚空藏中取出，后于圣地 擦扎仁钦 巴昆朋巴（地名） 莲师语自在之大座上确定，并由业力 策巴（人名）记录下来。 愿一切吉祥！

【English Translation】
Filled with butter, on the unchanging tree of self-awareness, ignite the bright lamp of great bliss wisdom, holding great wisdom as life, offer to all the Sugatas (Buddhas) of the three times.
Dispel the darkness of ignorance and samsaric afflictions, gather all the pure essence of the channels and winds of the body of skillful means and wisdom, into the palace of the mind and life.
The mantras, rosaries, and life syllables in the Gau (amulet box), arise from the heart of the deity in front, and abide inseparable from one's own mind.
Abide the Dharmadhatu (realm of truth) and Rigpa (awareness) inseparably, attain the ultimate of life accomplishment, the unchanging, permanent, and pervasive realization of great bliss, free from elaboration, spontaneously accomplished.
Oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ，life wisdom Tshe Bhrum Hum)
Thus, after the empowerment, perform the concluding activities of the practice, and generously give to restore diminished merit.
Third, the method of restoring damaged karma: Redeem hundreds of thousands of lives destined to die, or redeem life by years.
On the skulls of beings, draw butter Vajras and Yungdrungs (swastikas), purify with the mantra of pure Dharmata (reality).
From emptiness, various beings created from wisdom, transform into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，seed syllable), blazing with light.
Transform into offerings and offer to the assembly of life deities.
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ hrīḥ，seed syllable Hrih)
To all the life deities, possessing the nature of the five wisdoms, various beings created from the five precious substances.
Jewels, humans, steeds, yaks, sheep, goats, marmots, Garudas (mythical birds), predators, etc., radiate the light of the five wisdoms.
Adorned with the five desirable qualities, respectfully offer and invite to partake, after partaking, pray to bestow all the accomplishments of life and wisdom.
With such instructions, one will surely restore the three damages, this is a particularly excellent instruction, Samaya (vow), secret! secret! secret!
I, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (incarnation of Padmasambhava, Tertön), retrieved it from the sky treasury, later established it at the great seat of Padmasambhava's speech at the sacred site Tsadra Rinchen Palkunpungpa (place name), and Karma Tsepel (person name) wrote it down accordingly. Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

